上當了!對照白宮和中共對歐巴馬講話的譯文(上)
 
李子木
 
2009年11月20日發表
 
【人民報消息】英文,很多中國大陸的網友和朋友看不懂,但中文是絕對沒有問題的。問題是英文翻譯成中文的人必須是中英文造詣都很深,才能翻譯的準確無誤。

最近,中共官媒和豢養的傳媒,翻譯的「歐巴馬講話」嚴重誤導中國網民,好在訪問才過幾天,即使上當也就幾十個小時,現在咱別嫌麻煩,把美國國務院國際信息局網站http://www.america.gov/mgck上翻譯的版本,和中共在新華網上翻譯的版本,一段一段的對比。看完後,大家不會沒有感覺的,除非沒長神經。

對照白宮和中共邪黨對歐巴馬講話的譯文(上)

注:紅色字是中共不翻譯部分。

2009年11月17日,白宮新聞祕書辦公室發表聲明:美國總統奧巴馬11月16日在上海科技博物館舉行的與上海大學生的直接對話會上發表演講,並回答了大學生以及網友提出的一系列問題。以下是白宮新聞祕書辦公室發佈的總統演講及問答記錄稿的譯文,由美國國務院國際信息局翻譯。

白宮譯本:奧巴馬總統:你們好。能夠有機會在上海跟你們大家交談,我深感榮幸。我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還要感謝我們出色的大使洪博培,他代表了我們兩國之間的深遠聯繫和相互尊重。我不知道他剛才說什麼,但是希望他說得不錯。(笑聲)

邪黨譯本:[奧巴馬]你好。諸位下午好。我感到很榮幸能夠有機會到上海跟你們交談,我要感謝復旦大學的楊校長,感謝他的款待和熱情的歡迎。我還想感謝我們出色的大使洪博培,他是我們兩國間深厚的紐帶。我不知道他剛才說什麼,但是希望他說得很好

************
白宮譯本:我今天準備先做一個開場白,但我真正希望做的是回答問題,不但回答在座的學生提出的問題,同時也回答從網上提出的一些問題,這些問題由在座的一些學生和洪博培大使代爲提出。很抱歉,我的中文不如你們的英文,但我期待着這個和你們對話的機會。

邪黨譯本:[奧巴馬]我今天準備這樣,先做一個開場白,我真正希望做的是回答在座的問題,不但回答在座的學生問題,同時還可以從網上得到一些問題,由在座的一些學生和洪博培大使代爲提問。很抱歉,我的中文遠不如你們的英文,所以我期待和你們的對話。

*********************
白宮譯本:這是我首次訪問中國,看到你們壯麗的國家,我感到很興奮。在上海,我們看到了全球矚目的發展──高聳的大廈、繁忙的街道、創業的動態。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到讚歎。同時,我也期盼看到向我們展現中國悠久歷史的古蹟。明天和後天我會在北京,希望有機會看到壯觀的故宮和奇蹟般的長城。的確,這是一個既有豐富的歷史,又對未來的希望充滿信心的國家。

邪黨譯本:這是我首次訪問中國,我看到你們博大的國家,感到很興奮。在上海這裏,我們看到了矚目的增長,高聳的塔樓,繁忙的街道,還有企業家的精神。這些都是中國步入21世紀的跡象,讓我感到讚歎。同時我也急切的要看到向我們展現中國古老的古蹟,明天和後天我要到北京去看雄偉壯麗的故宮和令人歎爲觀止的長城,這個國度既有豐富的歷史,又有對未來憧憬的信念。

*********************
白宮譯本:我們兩國的關係也是如此。毫無疑問,上海在美中關係史上是一個具有重大意義的城市。正是在這裏,37年前發佈的《上海公報》(Shanghai Communique)開啓了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新篇章。然而,美國與這個城市以及這個國家的紐帶可以追溯到更久遠的過去,直至美國獨立初期。

邪黨譯本:[奧巴馬]而我們兩國的關係也是如此,上海在美中關係的歷史中是個具有意義的重大城市,在37年前,《上海公報》打開了我們兩國政府和兩國人民接觸交往的新的篇章。不過美國與這個國家的紐帶可以追溯更久遠的過去,追溯到美國獨立的初期。

*********************
白宮譯本:1784年,我們的建國之父喬治·華盛頓主持了「中國女皇號」(Empress of China)的下水儀式。這條船前往中國海岸,尋求與清朝通商。華盛頓希望看到這條懸掛美國國旗的船前往世界各地,與像中國這樣的國家締結新的紐帶。這是通常的美國人的願望──希望達到新的地平線,建立新的、互利的夥伴關係。

邪黨譯本:喬治¨華盛頓組織了皇后號的下水儀式,這個船成功前往大清王朝,華盛頓希望看到這艘船前往各地,與中國結成新的紐帶。希望與中國開闢新的地平線,建立新的夥伴關係。

*********************
白宮譯本:在此後的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,但即使在動盪的歲月中,兩國人民也抓住機會發展了深入的、甚至極不平凡的關係。例如,美國人民永遠不會忘記,二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,中國公民冒着失去一切的危險護理他們。

邪黨譯本:在其後的兩個世紀中,歷史洪流使我們兩國關係向許多不同的方向發展,而即使在最動盪的方向中,我們的兩國人民也打造了很深的,甚至有戲劇性的紐帶,比如美國人永遠不會忘記,在二戰期間,美國飛行員在中國上空被擊落後,當地人民對他們的款待,中國公民冒着失去一切的危險保護着他們。

*********************
白宮譯本:參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重遊的美國老兵,他們曾經在那裏作戰幫助中國從佔領下獲得解放。

邪黨譯本:而參加二戰的中國老兵仍然歡迎故地重遊的美國老兵,他們在那裏參戰。

********************
白宮譯本:近40年前,簡單的乒乓球比賽帶來了兩國關係的解凍,使我們兩國建立起另一種聯繫。這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因爲儘管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:「那裏的人民和我們一樣……這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。」

邪黨譯本:40年前,我們兩國間開啓了又一種聯繫,兩國關係開始解凍,通過乒乓球的比賽解凍關係。我們兩國之間有着分歧,但是我們也有着共同的人性及有着共同的好奇,就像一位乒乓球人員所說的一樣,哪兒的國家就是一樣。

*********************
白宮譯本:無須贅言,這個小小的契機帶來了《上海公報》的問世,並最終促使美中兩國在1979年建立正式外交關係。請看在此後的30年,我們取得了多麼長足的進展。

邪黨譯本:但是這個小小的開頭帶來了《上海公報》的問世,最終還帶來了美中在1979年建交。在其後的30年我們又取得了長足的進展。

*********************
白宮譯本:1979年,美中貿易額約爲50億美元,今天,年度貿易額已經超過4000億美元。貿易在許多方面影響着兩國人民的生活,美國電腦中的許多元件以及我們身穿的服裝都是從中國進口的,我們向中國出口你們的工業需要的機器。這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。隨着需求趨於平衡,繁榮的範圍將進一步擴大。

邪黨譯本:現在美中貿易已經接近4000億美元。貿易在許多方面影響人民的生活,比如美國電腦中許多部件,還有穿的衣服都是從中國進口的,我們向中國出口中國工業要使用的機器,這種貿易可以在太平洋兩岸創造更多的就業機會,讓我們的人民過上質量更高的生活。在需求趨於平衡的過程中,這種貿易可以是更廣闊的貿易。

*********************
白宮譯本:1979年,美中之間的政治合作主要立足於雙方共同面對的競爭對手蘇聯。

邪黨譯本:……(沒翻譯)

*********************
白宮譯本:如今我們享有積極的、建設性的、全面的關係,爲我們在當今時代的關鍵性全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括:經濟復甦和清潔能源開發、制止核武器擴散和氣候變化的影響、在亞洲及全球各地促進和平與安全。所有這些問題都是我明天與胡主席會談的內容。

邪黨譯本:如今我們有着積極合作和全面的關係,爲我們在當前重大的全球問題上建立夥伴關係打開了大門,這些問題包括經濟復甦、潔淨能源的開發、制止核武器擴散以及應對氣候變化。還有在亞洲及全球各地促進和平和穩定,所有這些問題我明天與胡主席會談時都會談到。

*********************
白宮譯本:1979年,我們兩國人民的聯繫十分有限。今天,我們看到當年乒乓球隊員的好奇心已經化爲許多領域的紐帶,中國留學生在美國的人數名列第二,而在美國學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,把我們的社區連接在一起。美中科學家合作進行新的研究與發現。而姚明是我們兩國人民都熱愛籃球的僅僅一個標誌而已──令我遺憾的是,此行中我不能觀看上海大鯊魚隊的比賽。

邪黨譯本:1979年的時候,我們兩國人民的聯繫十分有限。當年在乒乓球領域的好奇如今已延伸到許多領域,美國現在數量最多的留學生都來自中國。而在美國的學生中,學中文的人數增加了50%。我們兩國有近200個友好城市,美中科學家在許多新的研究領域和發現領域進行合作。我們兩國人民都熱愛籃球,姚明就是個例子。不過,此行中我不能觀看上海鯊魚隊的比賽,有點遺憾。

*********************
白宮譯本:我們兩國之間的關係相伴着一個積極變化的時期,這不是偶然的。中國實現了億萬人民脫貧,這一成就史無前例,同時,中國在全球問題中也在發揮更大的作用。美國在促使冷戰順利結束的同時,經濟也取得了增長,人民的生活水平提高。

邪黨譯本:我們兩國之間的這種關係給我們帶來了積極的變化,這並不是偶然的,中國使得億萬人民脫貧,而這種成就是人類歷史上史無前例的。而中國在全球問題中也發揮更大的作用,美國也目睹了我們經濟的成長。

*********************
白宮譯本:中國有句名言:「溫故而知新。」當然,過去30年中我們也曾遇到挫折和挑戰,我們的關係不是沒有分歧和困難。但是,「我們必然是對手」的概念並非是註定不變的──回顧過去不會是這樣。由於我們的合作,美中兩國都更加繁榮、更加安全。我們已經看到我們本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。

邪黨譯本:中國有句古言,溫故而知新。當然,我們過去30年中也遇到了挫折和挑戰,我們的關係並不是沒有困難的,沒有分歧的。「但是我們必須一定是對手」的這種想法不應該是一成不變的。由於我們兩國的合作,美中兩國都變得更加繁榮、更加安全。我們基於相互的利益、相互的尊重就能有成就。

*********************
白宮譯本:可是,這種接觸的成功取決於理解,取決於繼續進行開誠佈公的對話,相互了解,相互學習。正如前面提到的那位美國乒乓球隊員所說──作爲人,我們有着許多共同之處,但是我們兩國在某些方面存在着差別。

邪黨譯本:不過,這種接觸的成功要取決於我們要彼此了解,要能夠進行開誠佈公的對話,彼此進行了解。就像當年美國乒乓球運動員所說的,我們作爲人有着共同的嚮往,但是我們兩國又不同。

*********************
白宮譯本:我認爲每個國家都必須策劃自己的前進方向。中國是一個文明古國,文化深遠。而美國相對而言是一個年輕的國家,它的文化由來自許多不同國家的移民以及指導我國民主制度的建國綱領所形成。

邪黨譯本:我認爲每個國家都應該勾畫出自己要走的路,中國是一個文明古國,它有着博大精深的文化。相對而言,美國是一個年輕的國家,它的文化受到來自許多不同國家移民的影響,還受到我們民主制度文件的影響。

*********************
白宮譯本:這些綱領中提出了對人類事務的簡單明了的矚望,幷包含了一些核心原則──不論男女人人生而平等,都享有某些基本權利;政府應當反映民意,並對人民的願望作出回應;商貿應該是開放的,信息應該自由流通;司法保障應該來自法治而不是人治。

邪黨譯本:我(建國綱領)有一個非常簡單的嚮往,代表了一些核心的 原則,就是所有的人生來平等,都有着基本的權利,而政府應當反映人們的意志,貿易應該是開放的,信息流通應當是自由的,而法律要保證這個公平。

*********************
白宮譯本:當然,我國的歷史也並非沒有困難的篇章。在很多方面,在很長的時間裏,我們要通過鬥爭去實現這些原則對全體人民的承諾,締造一個更趨完善的聯邦。我們曾打過一場很痛苦的南北戰爭,將我國的一部分人口從奴役下解放出來。婦女獲得投票權、勞工贏得組織權、來自世界各地的移民得到完全的接納──這些都是經過了一段時間才實現的。非洲裔美國人即使在獲得自由後依然生活在被隔離和不平等的條件下,他們經過不懈努力才最終贏得全面、平等的權利。

邪黨譯本:當然,我們的國家歷史也不是沒有過困難的地方,從很多方面來講,很多年以來,我們是通過鬥爭來促進這些原則或者使所有的人民能夠享受到。爲了締造一個更完美的聯合,我們也打過一個很痛苦的內戰,把一部分我們被奴役的人口釋放出來,經過一段時間才能使婦女有投票權,勞工有組織權,包括來自各地的移民能夠全部被接受。即使他們被解放以後,非洲裔美國人也和美國人經過一些分開的、不平等的條件,經過一段時間才爭取到全面的平等權利。

*********************
白宮譯本:所有這些都不曾輕而易舉。但是,由於我們對這些核心原則的堅定信念,我們取得了進步,這些原則指引我們衝過了最黑暗的風暴。這就是爲什麼林肯(Lincoln)能在南北戰爭中挺身而出並宣佈,這是一場考驗一個孕育於自由之中、「忠實於人人生而平等這一原則」的國家能否永存的鬥爭。這也就是爲什麼馬丁溢□w楫□]MartinLutherKing)博士能夠站立在林肯紀念堂(Lincoln Memorial)的臺階上,要求我們的國家實踐自身信仰的真正含義。這也就是爲什麼來自從中國到肯尼亞的各國移民能夠在我國的土地上安家;爲什麼所有努力尋求機會的人都能獲得機會;爲什麼像我這種在不到50年前在美國的某些地方連投票都遇到困難的人,現在能夠出任這個國家的總統。

邪黨譯本:所有這些是不容易的。但是我們對這些核心原則的信念使我們取得了進展,在最黑暗的風暴當中作爲我們的指南針。這是爲什麼林肯在內戰期間站起來說過,任何一個國家以自由、以所有人類平等的原則能夠長久的存在,也就是爲什麼金博士在林肯紀念館的前臺站起來,說我們國家要必須真正的實現我們的信念。也就是爲什麼來自中國或者肯尼亞的移民能夠到我們的家,也是爲什麼一個不到50年前在某些地方連投票都遇到困難的人,現在就能夠做到那個國家的總統。

*********************
白宮譯本:這就是爲什麼美國一直在全世界爲這些核心原則而大聲疾呼。我們不尋求把任何政治體制強加給任何別的國家,但是我們也不認爲我們主張的這些原則是我們國家所獨有的。表達自由和宗教信仰自由──獲得信息和政治參與的自由──我們認爲這些自由都是普世的權利,所有人都應當享有,包括少數民族和宗教少數派,不管是在美國、中國還是在任何其他國家。正是對普世權利的尊重指導着美國向其他國家開放,尊重各種不同的文化,致力於遵守國際法,並對未來抱有信念。

邪黨譯本:這就是爲什麼美國永遠爲了全世界各地的核心原則說話,我們不尋求把任何政治體制強制給任何國家,但是我們也不認爲我們所支持的這些原則是我們國家所獨有的,這些表達自由、宗教崇拜自由、接觸信息的機會、政治的參與,我們認爲這些是普世的權利,應該是所有人民能夠享受到的,包括少數民族和宗教的族羣,不管是在中國、美國和任何國家,對於普遍權利的尊敬,作爲美國對其他國家的開放態度的指導原則,我們對其他文化的尊重,我們對國際法的承諾和對未來的信念的原則。

*********************
白宮譯本:這些都是你們應當了解的美國的情況。我也知道中國有很多有待我們了解的情況。環顧一下這座偉大的城市──環顧一下這個大廳──我確信我們兩個國家有一個很重要的共同點,那就是我們對未來的信念。美國和中國都不想滿足於已取得的成就,止步不前。雖然中國是一個古老的國家,但你們顯然也對未來滿懷信心、雄心和使年輕一代能比這一代人更有作爲的決心。

邪黨譯本:所有這些都是你們知道關於美國的一些情況,我們有很多要從中國學習。我們看看這個偉大城市的各地,也看看這個房間,我就相信我們兩國有很重要的共同點,也就是對未來的信念,不管是美國還是中國,對現在的成就不能感到自滿。雖然中國是一個古老的國家,你們也是充滿信心展望未來,致力於下一代能夠比這一代做的更好。

*********************
白宮譯本:我們不但欽佩中國日益增長的經濟,還讚賞你們在科學研究方面極不平凡的努力──從你們建設的基礎設施到你們使用的技術,均體現出這種努力。中國現在是世界上最大的互聯網使用國──這也是我們今天很高興能把互聯網作爲此次活動的一部分的原因。這個國家目前擁有世界上最大的移動電話網絡,它正在投資發展既能維持可持續增長,又能應對氣候變化的新型能源──我期待着明天在這個至關重要的領域中深化兩國的合作關係。然而,最重要的是,我在你們身上看到了中國的未來──年輕一代的聰明才智、獻身精神和夢想將爲塑造21世紀發揮巨大作用。

邪黨譯本:除了你們不斷增長的經濟之外,我們很配合中國在科學和研究方面所投入的力量,包括建設的基礎設施和使用的技術,中國是世界上使用互聯網技術最多的國家,這就是我們很高興互聯網是今天活動的一部分,這個國家也擁有最大的移動電話網絡,對新的投資保持繼續增長,應對氣候變化方面有新的投資,我也希望兩國加強這方面的合作。但是更重要是看到年輕人你們的才能、你們的獻身精神、你們的夢想在21世紀實現方面會發揮很大的作用。

*********************
白宮譯本:我已說過多次,我相信我們現在的世界是緊密相連的。我們所做的工作,我們所建設的繁榮,我們所保護的環境,以及我們所尋求的安全──所有這一切都是共有的。鑑於這種相互聯繫,在21世紀,權力不應再成爲一場零和遊戲;一國的成功發展不應以他國爲代價。這也就是爲什麼美國堅決表示我們不謀求遏制中國的崛起。恰恰相反,我們歡迎中國成爲國際社會中一個強大、繁榮、成功的成員──一個從你們這樣的每個中國人的權利、實力和創造力中獲得力量的中國。

邪黨譯本:我說過很多次,我認爲世界是互相連接的,我們所做的工作,我們所建立的繁榮,我們所保護的環境,我們所追求的安全,所有這些都是共同的,而且是互相連接的,所以21世紀的實力不在零和遊戲,一個國家成功不應該以另外一個國家的犧牲作爲代價。這就是我們爲什麼不尋求遏制中國的崛起。相反,我們歡迎中國作爲一個國際社會的強的、繁榮的、成功的成員。

*********************
白宮譯本:回到前面提到的那句古語──回顧過去。我們知道,大國之間選擇合作而非對抗會帶來更大的惠益。這是人類不斷汲取的一個教訓,我們兩國的關係史中也不乏其例。我深信,合作必須不止於政府間的合作。合作必須植根於我們的人民──植根於我們共同進行的研究,我們的商貿活動,我們所學到的知識,乃至我們的體育運動。這些橋樑必須由你們這樣的年輕人和美國的年輕人共同構築。

邪黨譯本:再回到剛才的諺語,我們應該考慮過去。在大的國家合作的時候,就比互相碰撞會取得更多的好處,這就是人類在歷史上不斷吸取的教訓。我認爲我們合作應該是超越政府間的合作,應該是以人民爲基礎的,我們所研究的內容、我們所從事的生意、我們所獲得的知識、我們所進行的體育比賽……所有這些橋樑必須是年輕人共同合作建立起來。

*********************
白宮譯本:因此,我高興地宣佈,美國準備將在中國留學的美國學生人數大幅度增加到10萬人。這種交流是對在我們兩國人民之間建立聯繫的明確承諾,毫無疑問,你們將幫助決定21世紀的命運。我完全相信,對美國來說,再好的使者莫過於我們的年輕人。因爲他們和你們一樣,才華橫溢,充滿活力,對有待書寫的歷史篇章充滿樂觀。

邪黨譯本:這就是我爲什麼非常高興我們要大大地宣佈我們到中國學習的留學生人數,要增加到10萬人。這樣交流就會表現出我們是願意致力於加強兩國人民的聯繫,而且我是絕對有信心的。對美國來說,最好的大使、最好的使者就是年輕人,他們和你們一樣,很有才能,充滿活力,對未來的歷史還是很樂觀的。

*********************
白宮譯本:那麼,就讓這個舉措成爲我們穩步尋求合作的下一個步驟,這種合作有利於我們兩國乃至整個世界。如果能從今天的對話中得到一點啓示的話,我希望那就是致力於今後繼續進行這種對話。非常感謝諸位。現在我希望回答你們大家提出的一些問題。非常感謝。(掌聲。)

邪黨譯本:這是我們合作的下一步,惠及兩國和全世界。今天可以吸收的一個最重要的內容就是我們不斷地向前推進。非常感謝。現在歡迎各位提問題。

*********************
白宮譯本:我只想確保這能進行得順利。順便提一句,這是一種在美國的這類直接對話會中十分常見的傳統做法。我們要做的是──如果你想提問,就請舉手。我會叫到你。我會交替回答現場觀衆的問題和學生們代爲提出的來自互聯網的問題,還有,我想洪博培大使可能會提一個我們通過大使館網站徵集到的問題。

邪黨譯本:順便說一句,這在美國是非常常見的傳統──舉行這種市政會議,我現在要做的就是如果你有興趣提問的話請舉手,我會說請你提問。我會從在座的觀衆中問一個問題,然後再讓這些學生代表以及洪大使從網上代爲提問。
*********************
白宮譯本:讓我們開始吧,先看看──我來採取這樣的做法:先叫一位男生,再叫一位女生,然後──這樣輪流,以便大家認爲公平。好嗎?首先我要請前排這位年輕女士提問。請等一下拿到麥克風再講,讓大家都能聽到。你叫什麼名字?

邪黨譯本:我先找個男生再找一個女生,來回這麼找,讓大家知道我是公平的。這位小女孩你來開始吧。請等一下我給你話筒。[11-1613:22]

*********************
白宮譯本:問:我的名字叫(聽不清),我是復旦大學的學生。自1985年以來,上海與芝加哥就結爲了姐妹城市,兩座城市在經濟、政治和文化方面進行了各種廣泛的的交流活動。那麼,您將採取什麼舉措來加深美國與中國各城市間的這種緊密聯繫?上海將於明年舉辦世界博覽會。您會帶着您的家人來參觀世博會嗎?謝謝。

邪黨譯本:[現場提問]我叫程熙,我是復旦大學的學生,上海和芝加哥從1985年開始就是姐妹城市,這兩個城市進行過各種經貿、文化、政治交流,你現在在採取什麼措施來加深美國和中國城市之間的關係。世博會明年將在上海舉行,你是否準備參加世博會呢?

*********************
白宮譯本:奧巴馬總統:十分感謝你提出這個問題。我來這裏之前,恰在與上海市長共進午餐,他告訴我,他與芝加哥市──我的家鄉──有着極好的關係,他已經到芝加哥市訪問過兩次。我認爲城市之間進行交流是非常好的事。

邪黨譯本:非常感謝你的問題,我在來之前和上海的市長共進午餐,他和我說他跟芝加哥,也就是我的家鄉有着很好的關係,他兩度訪問芝加哥,我認爲城市間有這種交流非常非常好。

*********************
白宮譯本:我與上海市長討論的內容之一是,兩座城市如何能夠在清潔能源戰略上彼此學習,因爲把中國與美國聯繫在一起的問題之一是:隨着人口的增長和對氣候變化的擔憂,我們如何能夠減少我們兩國的碳足跡。

顯然,在美國和許多發達國家中,按人口、按每個人平均計算,他們使用的能源比起在中國這裏的每個人使用的能源要多得多。但隨着中國的增長和發展,它也將使用更多的能源。因此兩國都十分想要找到新的戰略。

邪黨譯本:我剛才和韓市長談的問題之一就是我們這些城市如何可以彼此進行交流,比如就潔淨能源的策略進行交流。因爲美中兩國共同面對的問題就是我們如何在人口增長的過程中,又解決氣候變化的問題,同時減少我們二氧化碳的排放。

很顯然,在美國以及在很多發達國家,人均能耗量都比中國的人均能耗量大,不過在中國成長的過程中,能耗量會增加,因此,我們找到新的戰略,這符合我們兩國的利益。

*********************
白宮譯本:我們談到了公共交通及上海正在發展的優異的軌道線。我認爲我們在芝加哥和美國可以從正在建造的精良的高速軌道工程中學習一些東西。

邪黨譯本:我們剛才談了大衆捷運,我知道上海和其他城市之間就有這種快軌,我相信美國以及芝加哥可以在這種快軌方面向中國學習。

*********************
白宮譯本:在美國,我想我們正在學習建造使用更少能源、節能效率更高的建築。而我知道,就上海來說──我一路過來看到那麼多起重機和那麼多正在建造中的新樓房,我們開始吸收這些新技術十分重要,從而將使每幢大樓在照明方面、在取暖方面都做到節能。因此我認爲這是一個向彼此學習的很好的機會。

邪黨譯本:而在美國我們也在學習如何建造這種綠色建築,當然,在上海我看到有很多的吊車,很多的建築在蓋起來。因此在這些新的技術上我們進行合作是非常非常重要的,使得我們每一個建築在採光、取暖等等方面都能減少能耗,使能源效率更高,這方面是我們兩國可以相互學習的。
*********************
白宮譯本:我知道,清潔能源將成爲上海世界博覽會的一個主要焦點──我從上海市長那裏了解到這一點。因此我將樂於出席。我現在還無法確定我未來的日程安排;但我感到十分高興的是,在上海世博會里將有一個十分精彩的美國館。我聽說預計將有多達7000萬人來參觀。因此這裏將會人山人海,而且會十分激動人心。

芝加哥在歷史上曾舉辦過兩次世博會,那兩次世博會都給這座城市帶來了巨大推動力。我確信同樣的情況會在上海這裏出現。

謝謝。(掌聲)

邪黨譯本:……(沒翻譯)。

(待續)

(人民報首發)

 
分享:
 
人氣:24,224
 

如果您喜歡本文章,歡迎給予打賞。讓我們一起打拼未來!
 
       

 
 

 
 
人民報網站服務條款
 
反饋信箱:[email protected]