小花絮!歐巴馬訪華第一站牽中共鼻子
 
辛馨
 
2009-11-21
 
【人民報消息】在寫美國總統訪華的這個小花絮之前,先要重覆美國駐華大使館的一個聲明,那就是美國總統的中文名字由「奧巴馬」更正為「歐巴馬」,聲明說因為這和總統的英文原名「Obama」發音更靠近。

巴拉克-歐巴馬首次訪華,就輕鬆牽了中共鼻子,白宮和新華網翻譯的歐巴馬總統在上海與大學生對話的中文版被對照,更讓中共,不是暴跳如雷,而是雞飛狗跳。

11月16日,歐巴馬總統在上海與大學生直接對話,顯然歐巴馬事先就知道在上海與他見面的大學生都是中共選派的,他說:「我會交替回答現場觀眾的問題和學生們代為提出的來自互聯網的問題,還有,我想洪博培大使可能會提一個我們通過大使館網站征集到的問題」。

讓美國大使提一個通過大使館網站征集到的問題,這手兒厲害,可說是歐巴馬的首創。讓中共一點兒轍都沒有。歐巴馬在這次對話中談到了人權的普世價值等等,讓中共一聽就腿肚子抽筋。於是中共要求全國媒體歇工,只轉載新華社的通稿。

而新華社這稿……,幸虧美國國務院國際信息局有非常棒的中文專家,當天下午就把總統的談話準確的翻譯成中文,在北京當天時間11月 17日下午2點零8分放到網上。

新華網有中共的版本,一對照白宮新聞辦發布的那份,才發現共產黨翻譯的內容賽過胡錦濤夫婦接見外賓時的兩個人六條腿。

例如:白宮譯本是,「參加過二戰的中國老兵仍然熱情歡迎故地重遊的美國老兵,他們曾經在那裏作戰,幫助中國從占領下獲得解放。」

中共邪黨譯本是,「而參加二戰的中國老兵仍然歡迎故地重遊 的美國老兵,他們在那裏參戰。」

為誰參戰,對誰參戰?美國進行的是正義戰爭還是非正義戰爭,美國是中國人民的朋友還是中國人民的敵人,中共的譯本故意讓中國讀者「自由」發揮想像。但中共幾十年如一日的告訴百姓「美國是最邪惡的,是中國人民的敵人」,所以想像再「自由」,也不過是在謊言的大海裏漫遊。

事實證明,這兩個譯本有本質上的區別,白宮譯本說到事實真相:美國曾幫助中國人民從占領下獲得解放。而這正戳破中共的一貫謊言,所以中共不能不修改歐巴馬的講話。

又例如,歐巴馬提到中共的乒乓外交,白宮譯本是,「這種接觸令人意外,但卻恰恰促成了其成功,因為儘管我們之間存在許多分歧,但是我們共同的人性和共同的好奇心得以從中顯現。正如一位美國乒乓球隊員在回憶對中國的訪問時所說:『那裏的人民和我們一樣』,『這個國家和美國有許多相似之處,也有很大區別。』」

中共邪黨譯本是,「我們兩國之間有著分歧,但是我們也有著共同的人性及有著共同的好奇,就像一位乒乓球人員所說的一樣,哪兒的國家都是一樣」。

白宮譯本把這位美國乒乓球隊員說的話打上引號,標明那是原話,他說的重點是兩國社會制度不同,一個是民主體制、一個是共產獨裁體制。而中共翻譯時故意用「哪兒的國家都是一樣」來歪曲原意。

中共欺負咱中國絕大多數人不懂英文,因此不但按照它自己的意願任意發揮,而且還任意更改和刪除。

僅從這一點就為中國人的知情權擔憂,中共人民網、新華網上整天都是「外媒說了什麼什麼」,現在看來那不是外媒說了什麼,而是中共把人家的話歪曲成了它想要的樣子,用來忽悠本國老百姓。

這不是中共太霸道,而是中共太驚恐,怕中國人民知道真相。一個怕人民知道真相的政府一定是一個齷齪有害於社會、傷害人民的政府。這樣的政府一天都不應該存在。

歐巴馬與上海大學生的對話,最大的收獲是,讓這些年輕人感受一下民主制度和獨裁制度的如此不同:民主國家的總統可以自由發言和暢談自己的願望,而中共領導人出訪時不但照本宣科,而且眼珠子不敢離開講話稿一下,生怕念錯一個字。美國總統說話時表情非常放鬆,中共領導人肌肉緊繃、表情呆板,遇到突發提問無法招架時,就露出凶狠表情和放出黨性流氓話。

歐巴馬並沒有讓人感到他是多麼強悍、多麼有心計,但他的本事是能在不經意中牽著中共的鼻子走,這是他的獨到之處。△

(人民報首發)

 
分享:
 
文章二維碼: