北京「误译」美对台政策立场
 
2003年11月12日发表
 
【人民报消息】北京政府多年来一直表示,台湾问题是中美关系当中的关键问题。对于台湾问题,华盛顿始终一贯的原则立场是“美国不支持(DOES NOT SUPPORT)台湾独立”。但为了让国民「知道」美国对台立场与中共「一致」,多年来,中国官方新闻机构总是把美国的立场翻译为“美国反对(OPPOSES)台湾独立”。下面介绍有关“不支持”和“反对”台湾独立的来龙去脉。

“不支持”≠“反对”

据美国之音记者齐之丰11日报导,在布什总统跟胡锦涛主席10月19号在泰国举行会晤之后,中国官方的新华社在报导中再次把布什总统所说的“不支持台湾独立”翻译为美国“反对台湾独立。” 美国政府设立的负责跟台北打交道的民间机构“美国在台协会”理事主席夏馨对本台表示,她得到的美国政府的权威消息来源说,布什总统并没有对胡锦涛主席说过“反对台湾独立”这样的话。夏馨说,美国官员多次反复表示,美国的立场是“不支持台湾独立”,意思是在台湾海峡两岸的纷争中,美国不会扮演一个主动的角色,不会采取主动的立场。

美国前驻中国大使李洁明(JAMES LILLEY)也曾担任过美国半官方的民间机构美国在台协会的主任。李洁明对美中关系发展的历史了若指掌,也对中国方面多年来错误翻译美国的对台政策了若指掌。李洁明说:“从基辛格1971年到中国,到尼克松1972年到中国,美国始终一贯地表示,美国不支持台湾独立或‘两个中国’或‘一中一台’。我想,这个立场是很清楚的。”

李洁明说,美国方面的一贯立场是,美国了解台湾海峡两边有分歧,美国希望两边和平解决彼此间的分歧。对于中国方面多年来有意无意的错误翻译,李洁明说,美方一直没有正面作出反应,只是反复重申美方的立场,借以暗示中方所说的不是美国的立场。

美立场表述严密始终如一

在纽约出版的政论杂志《北京之春》的主编胡平说,从1971年开始跟北京政府打交道,美方就把自己的立场表述得很严密,并且一直坚持自己的立场。胡平说:“美国一直是这样一个基本态度,‘当时你们(台湾海峡)两边的政府都认为,你们是代表全中国,世界上就这么一个中国,我知道这件事了。’它不是说‘我承认这件事,我觉得这件事是对的。’它没有这个意思在里面。你们两方在吵,我知道你们的各自立场是怎么回事。我知道这件事,知道你们各自的立场,这并不表示我自己赞成这个立场,或反对这个立场。现在美国对台湾海峡两岸关系的基本立场,我想就是这样的,这就是你们要统一,你们要合,你们要分,那都是你们的事情。它怎么能反对呢?美国表示反对,从逻辑上都说不通。”

“知道”≠“承认”

胡平说,“知道”与“承认”,不但在中文里有语气强弱的区别,而且也有重要的意义区别。对应于中文的“知道”与“承认”的区别,英文里也有“ACKNOWLEDGE”与“RECOGNIZE”的区别。中方为什么多年来要把美方的“知道”混同于“承认”,把“ACKNOWLEDGE”混同于“RECOGNIZE”呢?李洁明说,这很容易理解。他说:“为什么?道理很简单,因为中国方面希望美国更接近中国的立场。大家都清楚地记得,美中建交公报的英文版说,美国方面知道(ACKNOWLEGE)中方的立场,这就是台湾是中国的一部份。但是,到了中文版,他们就把这说成了‘美方承认(RECOGNIZE)中方的立场’。这不是明显改变了美国的说法吗?中方这么做是很自然的。我现在这么说,并不是要批评中方。我只是觉得中方这么做是很自然的。”

胡平:中方误译显示逻辑错误

《北京之春》主编胡平表示,北京政府坚持把美方不支持台湾独立的立场,翻译为美方反对台湾独立,从而显示出一个可笑的逻辑问题。他说:“对台湾问题本身来说,台湾要不要独立,在美国人看来,是他们自己的事情。美国对此所能表示的无非是支持或者是不支持,说不上反对。反对是什么意思呢?假如一个地方自己愿意采取某种政治立场,美国表示反对,这本身就是无意义的。假如说是反对,那怎么解释?比如说,台湾如果独立了,美国如何反对呢?去(跟台湾)打仗去?”


 
分享:
 
人气:12,018
 

如果您喜欢本文章,欢迎给予打赏。让我们一起打拼未来!
 
       

 
 

 
 
人民报网站服务条款
 
反馈信箱:[email protected]