首頁 › 分欄目 › 要聞 | 時事 › 文章: | |
?!馬英九,你與誰「九二共識」(多圖)
中新網報導說:據「中央社」報道,馬英九28日引用過去文件,重申「九二共識」確實存在,「九二共識」內容很清楚,「就是一箇中國」,這是兩岸間共識,雙方也都接受。 報導說,1992年11月3日海基會一方面發佈一個新聞稿,二方面也發一個傳真函給海協會,裏面提到「對一箇中國的原則,經徵得主管機關同意,由口頭聲明,可以接受」;13天后,海協會回函表示,「11月3日貴會來函正式通知我會,表示已徵得臺灣有關方面同意,以口頭聲明方式各自表達,我會充分尊重並接受貴會的建議」。 報導稱,「馬英九強調,這就是19年前兩岸都明文表示,接受一箇中國的原則,『九二共識』的內容,其實是蠻清楚的,『就是一箇中國』,這是兩岸間共識。」 按照中新網的報導,1992年時任中華民國總統的李登輝成了「時任臺灣地區領導人」,那麼「關於一箇中國的涵義」也就是把中華民國化爲烏有,中華民國成了中共非法統治政權管轄下的「臺灣地區」! 馬英九總統,這實在是匪夷所思啊!2011年是中華民國百年誕辰,而中共非法建國還不到62年。中華民國怎麼倒成了中共管轄下的一個地區?! 2011年5月20日,新華網轉載「人民日報海外版」的文章《中共創造奇蹟之道:從一個「幽靈」到中國偉大實踐》。 文章開頭就直奔主題,說:「起初,《共產黨宣言》被錯印成了《共黨產宣言》,而一個『幽靈』,被翻譯成一個『怪物』。」 文章說,這個《共產黨宣言》是29歲的陳望道坐在柴房裏翻譯的。1920年2月,陳望道應上海《星期評論》總編輯戴季陶約稿,辭去杭州教職,回浙江義烏縣分水塘村老家。戴給他提供了日譯本的《宣言》,備用的英譯本,則是《新青年》主編陳獨秀通過北京大學圖書館主任李大釗借出。 翻譯成中文後,「怪物」一詞被所有人認可。後來感覺難以被人接受,就又翻譯爲「幽靈」。不管怎麼翻譯,日文英文原文的意思都是「怪物」。那麼改成爲「幽靈」會不會可怕度減輕一些? 先看看「幽靈」是什麼東西,到谷歌上去搜尋,第一個出來的就是百度百科,它的解釋是:幽靈是「死者靈魂」。 中共的《共產黨宣言》第一句話說,「一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲大陸徘徊。」第二句話是,「爲了對這個幽靈進行神聖的圍剿,舊歐洲的一切勢力,教皇和沙皇、梅特涅和基佐、法國的激進派和德國的警察,都聯合起來了。」 首先這個共產主義的幽靈不是個好東西,百度百科還特意引用日本對傳說中幽靈的說法:「幽靈,指死者的幻影出現在與其有關的人的面前的一種現象。人死之後,屍體腐朽,但靈魂卻能離開人體,逐漸淨化並與祖靈融爲一體。」 新華網說的很清楚,要是搗搗根兒,中華民國是中華民族五千年文明的一部份,而盤踞在中國大陸的中共是遊蕩在歐洲大陸的共產幽靈,它的祖靈就是撒旦魔教信徒馬克思,與中華民族沒有任何關係。 既然如此,「九二共識」是個什麼東西?是中華民國政府與怪物達成的協議?是把臺灣的同胞送到幽靈手裏的契約? 馬英九,你真的要把中華民族五千年文明的一部份交給共產幽靈嗎?你真的要把自己的靈魂交給魔鬼嗎?!△ (人民報首發) 中共官媒說共產黨是個幽靈、是個怪物! | |
| |
| |
相關文章: | |
近期最受歡迎的文章 : | |
|
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved |