简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 

谈狗在东西方的地位
 
翟华
【人民报讯】英语里有句俗语说:“爱我就爱我的狗”(love me, love my dog),把狗摆到了与人相当的地位。在英语里dog也常指人,比如sad dog(鲁莽或爱闯祸的人),lucky dog(幸运儿),jolly dog(风趣的家伙),dumb dog(沉默不语的人)等等。所以,当西方人听说华人和东方其他一些民族喜欢吃狗肉,感到不可思议:狗是人类最好的朋友,怎么下得了口?

  尽管狗可以看家护院,也会摇尾乞怜讨人喜欢,但是它们在中国人心目中的地位卑微。首先,“狗嘴里吐不出象牙”来,而且有些“狗拿耗子,多管闲事”,有时用“狗皮膏药”诓人,有时用“狗尾续貂”以次充好。一来二去,“狗”字成了骂人的字眼,一直达到“狗血喷头”的地步。比如为有权有势的恶人出主意做坏事的帮凶,被称之为“狗头军师”。他们“狗仗人势”、“狗改不了吃屎”,做起坏事来“狗胆包天”,穷凶极恶时还可能“狗急跳墙”。但这些“走狗”一般都没有好下场,早晚会成为失魂落魄的“丧家之犬”。试想,对这样的狗东西,食而啖之又有何不可呢?

  法国人虽然不吃狗肉,但对狗(chien)同样也有许多不敬之词。法语形容对人刻薄,就是etre chien avec quelqu%%$un(像狗一样待人)。法国人碰到倒霉事,会不由自主地埋怨nom d%%$un chien(糟糕,撞见狗了!)。形容毫无用途的东西就说pas bon a jetter aux chiens(扔给狗吃都不配)。类似的法国俗语还有很多,比如天气不好是temps de chien(狗天气),说某人职业不好就是metier de chien(狗行当)等等。

  英语里也是一样,狗(dog)这个词也含有负面的意义。英语中dog%%$s life即指穷困潦倒的生活。形容某人悲惨的死去,就是die like a dog(像狗一样死去)。形容大热天或者无所作为的日子,就是dog days(狗日子),睡不好觉是dog sleep(狗式睡眠),不正规的拉丁语是dog Latin(狗拉丁)。如果牺牲他人搞试验,可以说try it on the dog(先在狗身上试试)。有的老板在责备下属工作不尽责时可能会粗鲁地说:We keep a dog and bark yourself?直意是“我们养了狗,还用自己狂吠吗?”言谈之间,对狗的态度可见一斑。受耻辱的职员,被“打入冷宫”,在英语里可以说in the doghouse(进了狗屋)。

  这样看来,西方人虽然动辄说“狗是人类最好的朋友”,但是他们心目中狗的实际地位其实并不高。与其说“爱我就爱我的狗”,还不如说“仁者爱人”更实在。让那些虚伪的东西“见鬼去吧”。哦,对了,英语里应该说go to the dogs(见狗去吧)。

(摘自《联合早报》)(http://renminbao.com)

文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2000/11/12/6032.html
打印机版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受欢迎的文章 
2000年11月12日
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
颜纯钩 晓观天下 古成 张菁
 
张幸子 方圆 莘月 蒂紫
 
金言 甄桂 英慧 罗正豪
 
王未来 陈义凯 雷鸣仁 杨宁
 
掸封尘 点睛 宇清 慧泉
 
陶罔录 吴明则 胡立睛 张亦洁
 
来褕镐 鸿飞 苗青 夏小强
 
高茹之 李力平 赵文卿 姜平
 
李达成 青晴 鲍光 姜青
 
萧良量 门礼瞰 乔劁 鄂新
 
瞿咫 岳磊 李威 田恬
 
旖林 华华 戚思 喻梅
 
肖庆庆 陈东 辛馨 苏撬阱
 
屈豆豆 张目 吴莱 马勤
 
伊冰 齐禅 诸葛仁 李晓
 
林立 黎梓 李一清 华镇江
 
梁新 三子 倪丑 董九旺
 
紫巍 许灵 于星成 诸葛青
 
欣欣 林凌 单京京 子慧
 
李少华 娇娇 一位太子党 霍湘
 
于沛 卢笙 赵大兆 张岗
 
张祁 肖自立 刘艺 魏芝
 
梅玉 安平
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved