简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

談狗在東西方的地位
 
翟華
【人民報訊】英語裏有句俗語說:「愛我就愛我的狗」(love me, love my dog),把狗擺到了與人相當的地位。在英語裏dog也常指人,比如sad dog(魯莽或愛闖禍的人),lucky dog(幸運兒),jolly dog(風趣的傢伙),dumb dog(沉默不語的人)等等。所以,當西方人聽說華人和東方其他一些民族喜歡吃狗肉,感到不可思議:狗是人類最好的朋友,怎麼下得了口?

  儘管狗可以看家護院,也會搖尾乞憐討人喜歡,但是它們在中國人心目中的地位卑微。首先,「狗嘴裏吐不出象牙」來,而且有些「狗拿耗子,多管閒事」,有時用「狗皮膏藥」誆人,有時用「狗尾續貂」以次充好。一來二去,「狗」字成了罵人的字眼,一直達到「狗血噴頭」的地步。比如爲有權有勢的惡人出主意做壞事的幫兇,被稱之爲「狗頭軍師」。他們「狗仗人勢」、「狗改不了吃屎」,做起壞事來「狗膽包天」,窮兇極惡時還可能「狗急跳牆」。但這些「走狗」一般都沒有好下場,早晚會成爲失魂落魄的「喪家之犬」。試想,對這樣的狗東西,食而啖之又有何不可呢?

  法國人雖然不吃狗肉,但對狗(chien)同樣也有許多不敬之詞。法語形容對人刻薄,就是etre chien avec quelqu%%$un(像狗一樣待人)。法國人碰到倒黴事,會不由自主地埋怨nom d%%$un chien(糟糕,撞見狗了!)。形容毫無用途的東西就說pas bon a jetter aux chiens(扔給狗吃都不配)。類似的法國俗語還有很多,比如天氣不好是temps de chien(狗天氣),說某人職業不好就是metier de chien(狗行當)等等。

  英語裏也是一樣,狗(dog)這個詞也含有負面的意義。英語中dog%%$s life即指窮困潦倒的生活。形容某人悲慘的死去,就是die like a dog(像狗一樣死去)。形容大熱天或者無所作爲的日子,就是dog days(狗日子),睡不好覺是dog sleep(狗式睡眠),不正規的拉丁語是dog Latin(狗拉丁)。如果犧牲他人搞試驗,可以說try it on the dog(先在狗身上試試)。有的老闆在責備下屬工作不盡責時可能會粗魯地說:We keep a dog and bark yourself?直意是「我們養了狗,還用自己狂吠嗎?」言談之間,對狗的態度可見一斑。受恥辱的職員,被「打入冷宮」,在英語裏可以說in the doghouse(進了狗屋)。

  這樣看來,西方人雖然動輒說「狗是人類最好的朋友」,但是他們心目中狗的實際地位其實並不高。與其說「愛我就愛我的狗」,還不如說「仁者愛人」更實在。讓那些虛僞的東西「見鬼去吧」。哦,對了,英語裏應該說go to the dogs(見狗去吧)。

(摘自《聯合早報》)(http://renminbao.com)

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2000/11/12/6032b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2000年11月12日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
顏純鈎 曉觀天下 古成 張菁
 
張幸子 方圓 莘月 蒂紫
 
金言 甄桂 英慧 羅正豪
 
王未來 陳義凱 雷鳴仁 楊寧
 
撣封塵 點睛 宇清 慧泉
 
陶罔錄 吳明則 胡立睛 張亦潔
 
來褕鎬 鴻飛 苗青 夏小強
 
高茹之 李力平 趙文卿 姜平
 
李達成 青晴 鮑光 姜青
 
蕭良量 門禮瞰 喬劁 鄂新
 
瞿咫 岳磊 李威 田恬
 
旖林 華華 戚思 喻梅
 
肖慶慶 陳東 辛馨 蘇撬阱
 
屈豆豆 張目 吳萊 馬勤
 
伊冰 齊禪 諸葛仁 李曉
 
林立 黎梓 李一清 華鎮江
 
梁新 三子 倪醜 董九旺
 
紫巍 許靈 於星成 諸葛青
 
欣欣 林凌 單京京 子慧
 
李少華 嬌嬌 一位太子黨 霍湘
 
於沛 盧笙 趙大兆 張崗
 
張祁 肖自立 劉藝 魏芝
 
梅玉 安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved