简体 - 正體 - 手机版 - 电子报

人民报 
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
 
 
 

哭笑不得 武汉地铁英译频出错(图)
 
错误的英文翻译,“往前走”变成“笨蛋”,来到这里的民众哭笑不得。

【人民报消息】(人民报记者许晨综合报导)近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标示翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解。 记者近日对地铁4号线、2号线多个网站进行探访,发现4号线每个站台地面上都有网友吐槽的“goon”。每当看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学生Karen就有点不舒服,他说:“能明白本意想表达什么,但突然一看觉得好离谱。” 网友还指出,地铁多处标示存在翻译混乱、不统一的问题。例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“give way”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成“warning slippery surface”(中译:警告表面光滑),这些英语标示令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。“warning语气太强硬,Caution wet floor才是常见而自然的表达,在警示的同时语气也更委婉。” 经常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已居住5年之久,他直言,一些地铁英语标示属于硬译,国外基本不这么用,并且多处翻译语气强硬不文雅。他说:“眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标示也能跟上国际化的脚步。” 记者就地铁标示翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关负责人。该人士说:“一些英语标示有待进一步改进。” 网友笑说,全国学英语,从幼儿园到大学,结果就这水平,证明我们的英语教育多么可笑和失败。△

文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2014/9/6/60093.html
打印机版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印机版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受欢迎的文章 
2014年9月6日
 
 
本报记者
 
 
专栏作者
 
颜纯钩 毕谷 方圆 古成
 
晓观天下 张菁 张幸子 莘月
 
蒂紫 金言 甄桂 英慧
 
罗正豪 王未来 陈义凯 雷鸣仁
 
杨宁 掸封尘 点睛 宇清
 
慧泉 陶罔录 吴明则 胡立睛
 
张亦洁 来褕镐 鸿飞 苗青
 
夏小强 高茹之 李力平 赵文卿
 
姜平 李达成 青晴 鲍光
 
姜青 萧良量 门礼瞰 乔劁
 
鄂新 瞿咫 岳磊 李威
 
田恬 旖林 华华 戚思
 
喻梅 肖庆庆 陈东 辛馨
 
苏撬阱 屈豆豆 张目 吴莱
 
马勤 伊冰 齐禅 诸葛仁
 
李晓 林立 黎梓 李一清
 
华镇江 梁新 三子 倪丑
 
董九旺 紫巍 许灵 于星成
 
诸葛青 欣欣 林凌 单京京
 
子慧 李少华 娇娇 一位太子党
 
霍湘 于沛 卢笙 赵大兆
 
张祁 肖自立 魏芝 梅玉
 
安平
首页 要闻 内幕 时事 幽默 国际 奇闻 灾祸 万象 生活 文化 专题 寰宇 维权 视频 杂谈
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved