错误的英文翻译,“往前走”变成“笨蛋”,来到这里的民众哭笑不得。
【人民报消息】(人民报记者许晨综合报导)近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标示翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“go on”(往前走),忘了加空格引起误解。 记者近日对地铁4号线、2号线多个网站进行探访,发现4号线每个站台地面上都有网友吐槽的“goon”。每当看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学生Karen就有点不舒服,他说:“能明白本意想表达什么,但突然一看觉得好离谱。” 网友还指出,地铁多处标示存在翻译混乱、不统一的问题。例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“give way”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成“warning slippery surface”(中译:警告表面光滑),这些英语标示令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。“warning语气太强硬,Caution wet floor才是常见而自然的表达,在警示的同时语气也更委婉。” 经常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已居住5年之久,他直言,一些地铁英语标示属于硬译,国外基本不这么用,并且多处翻译语气强硬不文雅。他说:“眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标示也能跟上国际化的脚步。” 记者就地铁标示翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关负责人。该人士说:“一些英语标示有待进一步改进。” 网友笑说,全国学英语,从幼儿园到大学,结果就这水平,证明我们的英语教育多么可笑和失败。△

