有趣的成語變異看中共
 
喻梅
 
2006-7-21
 
【人民報消息】有一句成語「量小非君子,無度不丈夫」,現在變成了口頭禪「量小非君子,無毒不丈夫」。

歷來大「丈夫」是褒意,但到了是非、黑白顛倒的中共統治社會,就變成了越毒越是「丈夫」了。所以,古人的成語到了共產社會不符合行情了,內涵就得變。

現如今,先不要說下面當官的把情婦搞大了肚子,然後殺人滅證的彼彼皆是,就說江澤民用軍艦把人出口到外國去開膛破肚活摘器官,然後賺大錢這無比狠毒的做法,使他不但成了「三個代表」,而且近來還要把什麼「著作」翻譯成俄文在大陸出售。

另外,古代還有一個成語「無尖不成商」也變了味兒了,叫「無奸不成商」。無尖的「尖」來源於古代用來度量的斗,古代的米商做生意,除了要將斗裝滿之外,還要再多舀上一些,讓斗裡的米冒著尖兒。在那個時代,不能胸懷寬到這種程度的,敦厚到這種程度的,就被公認不夠資格當商人。

現在道德一日千里的下滑,「無尖不商」變成了名符其實的「無奸不商」,不但假酒假藥毒韭菜毒大米,連西瓜沒熟時都往裡注射紅水,爛荔枝噴灑毒液「保鮮」。一些人理直氣壯的說「無奸不商」嘛。

我做生意有這樣一次經歷,因為英國賣方報錯價,我只得向買家費舌解釋價格為何升高,我要求英方道歉,結果他們賠償了很多錢,我於心不忍,表示只收一半,他們還堅持付全款,我還是堅持收了一半。後來朋友們知道了以後,個個跳著腳說:「送到你手裡的錢都不要,你這種人怎麼能做生意呢?」也就是說,我不夠奸,所以不夠資格當商人。

還有一個成語「捨不得鞋子套不著狼」被改變的很離譜,這句成語原本是從四川過來的,四川方言管鞋叫「孩子」,不是普通話發音的「孩子」,而是四川口音發音的「孩子」。字意是要想套住狼就別怕磨壞鞋子,意思是講要想有所收獲,必須要捨得付出代價。

結果被其它地區的人以訛傳訛,變成「捨不得孩子套不著狼」,現在更不得了,自從中共買官賣官瘋行以後,有些人錢收的多了,不新鮮了,想搞別人的老婆。於是那些黨官把有姿色的老婆送去給上司睡覺,這就成了官場成語「捨不得老婆套不到官」。

這樣搞下去,現在性病、愛滋病成了官場的常見病,中共軍隊總醫院301總院一個風流女幹事患愛滋病死亡,驚嚇了上百個將軍,造成海軍和中南海大地震。

一個政府的好壞,一個社會的道德如何,從文化上的變異就可以一目了然了。

(人民報首發)

 
分享:
 

如果您喜歡本文章,歡迎給予捐助,哪怕3元5元也是鼓勵和支持。讓我們一起打拼未來!

 
PayPal在線支付

 
文章二維碼: