简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

北京英文路標令人捧腹
 
【人民報消息】《北京人要改正十二種陋習》一文,其中有《路標不指路》及《對老外比對外地人好》兩段,引發了我寫這段文字的動機。

 我是從加拿大外派到北京的工作人員,已經在北京居留了一年多。我來之後,首先發現北京的路標大有問題,問了當地人,他們的答覆,就如貴報的文中所述,有路標找不到路。但我要提出的是,有英文翻譯,卻令外國人摸不著頭腦。我想舉些明顯的例子來說明:

 先從機場高速說起,一上公路,首先看到有「保持距離」的標記,英文譯成了「Keep Space」,出口只有「Exit」,卻無出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好幾個進入高速公路的入口,有「機場高速」的標記,但只有英文「Airport Expwy」,而無「南」或「北」的指示,如外國人到了北京,自己開車,要去機場卻找不到方向。四環路上有一個往機場公路的入口,有中文「機場方向」,下面來了箇中國式的譯文:「Direction of Airport」,看後令人捧腹。

 再有四環路上,有一個指標是「緊急停車道」,英文譯文來了個「Parking Lane」(如果直接用漢語拼音,對在京的外國人幫助還更大些)。另外三環及二環路上,爲了和國際接軌,有的地方用漢語拼音,有的又用英語,給人的感覺是一片混亂。

 北京地鐵一號線,也有了英文指引,但也有誤,如「前往大北窯」英文應該是「To Dabeiyao」,而地鐵每一個站上的譯文全用了「For Dabeiyao」。

 再說北京的主要大道長安街,卻又分割成「建國門內大街」、「建國門外大街」好幾個路名,使外國人上了長安街摸不著頭腦。

 我曾經在這上述的幾條主要公路上,開車走了一百六十公里,發現英文的翻譯有將近五十多處有問題。

 其次,北京人對「老外」感情特殊,本來已經是擁擠的車輛流量,多少人在耐心地守秩序,而有「使」字頭的車輛卻可如入無人之境,法律之前是一視同仁的,爲何有了「使」字的車輛,就可破例?

 再有,對「老外」只要是藍眼睛、黃頭髮,哪怕是樣樣不怎麼樣,也比對中國人客氣,而我們在海外的華人,到了北京會讓你感到兩面不是人,最後逼使你要亮出自己的身份,才得到一個笑臉的回報,這種見了洋人矮一截兒的心理狀態,應該是革除的時候了。 (博訊)

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2001/12/26/17945b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2001年12月26日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
方圓 古成 張幸子 撣封塵
 
張菁 陳義凱 來褕鎬 顏純鈎
 
金言 畢穀 曉觀天下 莘月
 
蒂紫 甄桂 英慧 羅正豪
 
王未來 雷鳴仁 楊寧 點睛
 
宇清 慧泉 陶罔錄 吳明則
 
胡立睛 張亦潔 鴻飛 苗青
 
夏小強 高茹之 李力平 趙文卿
 
姜平 李達成 青晴 鮑光
 
姜青 蕭良量 門禮瞰 喬劁
 
鄂新 瞿咫 岳磊 李威
 
田恬 旖林 華華 戚思
 
喻梅 肖慶慶 陳東 辛馨
 
蘇撬阱 屈豆豆 張目 吳萊
 
馬勤 伊冰 齊禪 諸葛仁
 
李曉 林立 黎梓 李一清
 
華鎮江 梁新 三子 倪醜
 
董九旺 紫巍 許靈 於星成
 
諸葛青 欣欣 林凌 單京京
 
子慧 李少華 嬌嬌 一位太子黨
 
霍湘 於沛 盧笙 趙大兆
 
張崗 張祁 肖自立 劉藝
 
魏芝 梅玉 安平
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved