談狗在東西方的地位
 
翟華
 
2000年11月12日發表
 
【人民報訊】英語裏有句俗語說:「愛我就愛我的狗」(love me, love my dog),把狗擺到了與人相當的地位。在英語裏dog也常指人,比如sad dog(魯莽或愛闖禍的人),lucky dog(幸運兒),jolly dog(風趣的傢伙),dumb dog(沉默不語的人)等等。所以,當西方人聽說華人和東方其他一些民族喜歡吃狗肉,感到不可思議:狗是人類最好的朋友,怎麼下得了口?

  儘管狗可以看家護院,也會搖尾乞憐討人喜歡,但是它們在中國人心目中的地位卑微。首先,「狗嘴裏吐不出象牙」來,而且有些「狗拿耗子,多管閒事」,有時用「狗皮膏藥」誆人,有時用「狗尾續貂」以次充好。一來二去,「狗」字成了罵人的字眼,一直達到「狗血噴頭」的地步。比如爲有權有勢的惡人出主意做壞事的幫兇,被稱之爲「狗頭軍師」。他們「狗仗人勢」、「狗改不了吃屎」,做起壞事來「狗膽包天」,窮兇極惡時還可能「狗急跳牆」。但這些「走狗」一般都沒有好下場,早晚會成爲失魂落魄的「喪家之犬」。試想,對這樣的狗東西,食而啖之又有何不可呢?

  法國人雖然不吃狗肉,但對狗(chien)同樣也有許多不敬之詞。法語形容對人刻薄,就是etre chien avec quelqu%%$un(像狗一樣待人)。法國人碰到倒霉事,會不由自主地埋怨nom d%%$un chien(糟糕,撞見狗了!)。形容毫無用途的東西就說pas bon a jetter aux chiens(扔給狗吃都不配)。類似的法國俗語還有很多,比如天氣不好是temps de chien(狗天氣),說某人職業不好就是metier de chien(狗行當)等等。

  英語裏也是一樣,狗(dog)這個詞也含有負面的意義。英語中dog%%$s life即指窮困潦倒的生活。形容某人悲慘的死去,就是die like a dog(像狗一樣死去)。形容大熱天或者無所作爲的日子,就是dog days(狗日子),睡不好覺是dog sleep(狗式睡眠),不正規的拉丁語是dog Latin(狗拉丁)。如果犧牲他人搞試驗,可以說try it on the dog(先在狗身上試試)。有的老闆在責備下屬工作不盡責時可能會粗魯地說:We keep a dog and bark yourself?直意是「我們養了狗,還用自己狂吠嗎?」言談之間,對狗的態度可見一斑。受恥辱的職員,被「打入冷宮」,在英語裏可以說in the doghouse(進了狗屋)。

  這樣看來,西方人雖然動輒說「狗是人類最好的朋友」,但是他們心目中狗的實際地位其實並不高。與其說「愛我就愛我的狗」,還不如說「仁者愛人」更實在。讓那些虛僞的東西「見鬼去吧」。哦,對了,英語裏應該說go to the dogs(見狗去吧)。

(摘自《聯合早報》)(http://renminbao.com)

 
分享:
 
人氣:8,342
 

如果您喜歡本文章,歡迎給予打賞。讓我們一起打拼未來!
 
       

 
 

 
 
人民報網站服務條款
 
反饋信箱:[email protected]