英国皇家莎士比亚剧团将首次访华(图)
 
2015年12月30日发表
 



英国皇家莎士比亚剧团将于2016年首访中国并上演3部莎翁名剧。

【人民报消息】据德国之声中文网12月30日报导,中国观众不久后将会欣赏到英国皇家莎士比亚剧团的多部莎翁著名剧作。皇家莎士比亚剧团是英国最著名艺术机构之一,而计划于2016年2月至3月的在华巡回演出也将迎来戏剧家莎士比亚逝世400周年的纪念。

中国观众对莎翁戏剧并不陌生,在大学与中学里,莎士比亚戏剧以各种形式出现在课程内容里。在本次访问北京、上海和香港期间,该剧团将上演艺术指导多兰(Gregory Doran)导演的作品,其中包括《亨利四世》的第1、2、4集。以上三部作品在中国相对陌生,中国观众更熟悉如《罗密欧与朱丽叶》等纯真爱情的故事。

莎士比亚早在19世纪末期便由传教士介绍到中国,但一直到20世纪早期其著作才出现了中译本,最开始时是以查尔斯和玛丽.兰姆编写的《莎士比亚戏剧集》的儿童读物形式同中国读者见面。上世纪30、40年代,中国学者、翻译家朱生豪将几乎所有莎士比亚的戏剧翻译成了汉语。但在后来的文革期间,莎翁作品被打入冷宫。

多兰导演在皇家莎士比亚剧团的网页上发布声明认为,相互讲述故事可以让两国文化彼此接近。他还指出两国戏剧传统中的相似之处。他说,「中国丰富的戏剧遗产也有着莎士比亚作品的史诗般规模、复杂的内涵以及普世性。中国在其国家教育大纲中要求年轻人学习莎士比亚戏剧。」该网页还透露,2014年英中双边投资会议召开期间,也宣布了皇家莎士比亚剧团计划访华的事宜,但具体行程目前刚刚公布。

英国皇家莎士比亚剧团位于沙翁的出生地埃文河畔斯特拉特福,该团将中国之行当成一次同中国在文化艺术和教育领域进行广泛交流的机会。本次行程当中,中方还将介绍莎士比亚中译本的最新成就,双方将探讨中国古典戏曲翻译成英文的可能性。△

 
分享:
 
人气:22,968
 

如果您喜欢本文章,欢迎给予打赏。让我们一起打拼未来!
 
       

 
 

 
 
人民报网站服务条款
 
反馈信箱:[email protected]