電子報 简体版
 
吹響衝鋒號!川普在盟軍登陸日75週年紀念日的講話(多圖/中英全文/視頻)
 
梁新
 
2019年6月8日發表
 
6月6日,川普總統出席法國舉辦的諾曼底登陸75週年紀念活動,並發表感人肺腑的演說。
當地時間6月5日,川普總統在英國港口城市樸次茅斯舉行的諾曼底登陸75週年紀念活動中發表演講,引用了1944年時任總統羅斯福說過的一段話。
6月6日,川普和夫人在諾曼底美軍公墓悼念這些爲消滅邪惡而獻身的勇士們。

【人民報消息】英國當地時間6月5日(週三),16個國家的領導人,其中包括英國女王伊麗莎白二世、英國首相特雷莎·梅、美國總統川普(特朗普)、法國總理馬克龍、加拿大總理特魯多、澳大利亞總理莫里森和德國總理默克爾等,齊聚英格蘭南部港口城市朴茨茅斯,出席諾曼底登陸75週年紀念儀式。 伊麗莎白二世,這位於「二戰」期間曾服過兵役的英國女王,在當天的紀念儀式上說:「這個世界的命運取決於他們的成功,或許他們中的大多數人永遠無法再回來,但對於逝者而言,他們的英雄主義,他們的勇氣與犧牲將永遠不被遺忘。」 隨後,川普也在紀念儀式上發表了演講,他引用了時任總統羅斯福於1944年說過的一段話:「敵人很強大。他使我們的軍隊節節敗退,但我們卻一次又一次地打回來。我知道,憑藉你們的眷顧,憑藉正義的理由,我們的孩子們一定會最終得勝。」 1944年,爲了從地球上消滅納粹帝國的邪惡暴政,6月6日凌晨,超過15萬盟軍士兵從朴茨茅斯這座英格蘭南部港口城市出發,對法國諾曼底這個古老的海岸線發起了海陸空協同攻擊。 這場代號爲「霸王行動」的戰役成爲「二戰」歐洲戰場的轉折點,最終將西歐從納粹政權中解救出來。 6月6日(週四),川普總統抵達法國,出席法國舉辦的諾曼底登陸75週年紀念活動,並發表了極爲重要的講話。 紀念活動在位於法國奧馬哈海灘(Omaha Beach)的諾曼底美軍公墓舉行,那裏安息着9,300多名在二戰中陣亡的美軍將士。 法國總統馬克龍首先發言,川普隨後上臺發表了感人肺腑的講話。 川普說:「今天,我們紀念那些倒下的人,我們向所有在諾曼底(Normandy)戰鬥過的人致敬。他們爲文明世界贏回了這片土地。」 川普讚頌參加諾曼底戰役的美軍將士:「你們是我們國家的驕傲,你們是共和國的榮耀,我們衷心感謝你們!」「我們虧欠你們的是永遠也償還不了的。今天,我們在這裏表達我們不盡的感激之情。」 川普還在講話中點出了這場戰爭的偉大意義,他說:「這些人用生命從事了一場偉大的征伐,這是有史以來最偉大的征伐之一。他們的使命是一場史詩般的戰鬥,一段善與惡之間的激烈和永不磨滅的較量故事。」 2014年的70週年紀念活動邀請了俄羅斯總統普京參加,但今年把普京曬在一邊。俄羅斯外交部及俄國媒體忿忿不平,連中共的新浪軍事也發表文章說「與西方媒體大肆頌揚諾曼底登陸的偉大意義的同時,俄羅斯媒體卻開始呼籲不要忘記了斯大林格勒保衛戰,那才是真正的第二次世界大戰的轉折點。」匿名作者哇啦哇啦分析了一大堆,說是美俄不和造成的。 你怎麼矯情,蘇聯的斯大林格勒保衛戰也是保衛紅色共產陣營老大,保衛的是蘇聯統治的地盤,保衛的是殺人如麻的斯大林。而諾曼底登陸戰是消滅邪惡的正義之戰,聯軍的將士不分國籍只爲光明獻身。兩者怎麼可以同日而語呢?! 75年過去了,蘇聯共產陣營垮臺了,但前蘇聯的克格勃頭子、俄國總統普京依然懷念昔日的霸權,變着花樣不肯下臺。不但如此,更是與中共勾肩搭背,在聯合國裏聯手支持逆天而行的罪惡政權。所以,先別矯情讓不讓普京參加登陸日的紀念活動,先說說俄國政府有沒有資格參加! 2019年6月6日,川普在盟軍登陸日75週年紀念日(D-day)的講話具有歷史意義和現實意義。 站在神的身邊的川普,在這一天吹響了反對共產邪惡主義的衝鋒號!全世界的正義力量正在集結。比諾曼底登陸戰更艱苦險惡的一場正邪大戰已經開始了。 以下是人民報翻譯的川普總統的講話全文: 川普總統在盟軍登陸日D-Day75週年紀念日的講話 退伍軍人 發佈日期:2019年6月6日 演說地點:諾曼底美軍公墓,濱海科勒維爾,法國 演說時間:歐洲中部夏令時,週四(6日)下午12:07 川普總統: 馬克龍總統、馬克龍夫人和法國人民;美國第一夫人和美國國會議員;尊貴的客人、退伍軍人和我的美國同胞: 我們聚集在這裏的自由祭壇上。75年前的今天,在這些海岸上,在這些懸崖上,10,000名男士,爲了他們的兄弟,爲了他們的國家,爲了自由的生存,在此灑下鮮血,數千人犧牲了他們自己的生命。 今天,我們紀念那些倒下的人,我們向所有在諾曼底(Normandy)戰鬥過的人致敬。他們爲文明世界贏回了這片土地。 今天與會的170多名第二次世界大戰的美國退伍軍人:你們是有史以來最偉大的美國人之一。你們是我們國家的驕傲。你們是我們共和國的榮耀。我們從心底裏感謝你們。(掌聲) 與會者中,有超過60位美國退伍軍人在登陸日(D-Day)登陸過。我們虧欠你們的是永遠也償還不了的。今天,我們在這裏表達我們不盡的感激之情。 (川普對臺下的聽衆說)當你們年輕的時候,這些人用生命從事了一場偉大的征伐,這是有史以來最偉大的征伐之一。他們的使命是一場史詩般的戰鬥,一段善與惡之間的激烈和永不磨滅的較量故事。 1944年6月6日,他們加入了一支令人敬畏和驚歎的解放力量。經過幾個月的規劃,爲了從地球上消滅納粹帝國的邪惡暴政,盟軍選擇了這個古老的海岸線來開始他們的反攻行動。 戰鬥開始於我們頭頂上的這片天空。在第一個緊張的午夜時分,載著17,000名盟軍空降部隊勇士的1000架飛機在這片頭頂上空咆哮,他們將跳入這片樹林上空的黑暗之中。 黎明隨後來臨。佔領這些(海岸)高地的敵人看到了世界歷史上最大的海軍艦隊。 距離海岸僅幾英里的地方有7,000艘船,載有130,000名戰士。他們是自由和獨立國家的公民,他們出於對同胞和未出生的數百萬人的責任而團結在一起。 那裏有英國人,他們的高尚和堅忍不拔的勇氣讓他們度過了最糟糕的敦刻爾克戰役(Dunkirk)和倫敦閃電戰(London Blitz)。狂怒的納粹傾注所有的暴力也沒打過充滿豪氣的英國人。謝謝。(掌聲) 那裏還有加拿大人,他們強烈的榮譽感和忠誠感迫使他們從最開始、最開始的時候就與英國並肩作戰。 在那裏戰鬥的還有波蘭人,堅韌的挪威人和勇敢的澳大利亞人。還有勇敢的法國突擊隊員,他們很快就遇到了數千名英勇的的本國同胞,其準備在法國無畏的悠久歷史中寫下新篇章。(掌聲) 最後,還有美國人。他們來自廣闊腹地的農場,來自繁華城市的街道,以及強大工業城鎮的鍛造工廠。在戰爭之前,許多人從未冒險越過自己的社區。現在他們獻身於離家鄉半個世界之遠的地方。 爲保住這個代號爲奧馬哈(Omaha)的海灘,納粹份子用了兇猛的火力、成千上萬的地雷和埋入沙灘很深的尖刺。這裏,成千上萬的美國人來到的正是這裏。 那天早上,走上登陸艇的士兵知道,他們肩負的不只是一個軍人揹包,而是世界的命運。 加入第一波攻擊的第16步兵團的喬治·泰勒(George Taylor)上校,被問道:海灘上很冷,如果德國人當時停止前進並停在那裏,將會發生什麼?你們僅僅只是阻止他們前進嗎(而不是消滅納粹軍隊)? 這位偉大的美國人回答說:「爲什麼(只是阻止而不是消滅),第18步兵團正在我們身後。第26步兵團也將出現。然後第二步兵師已經從海上過來了,以及第9師、第二裝甲師和第3裝甲師。其餘全部(盟軍)都來了。也許16步兵團不成功,但有人會。」 泰勒第16軍團中一名男子是陸軍軍醫雷·蘭伯特(Ray Lambert)。(75年前)雷當時只有23歲,他已經在北非和西西里島戰鬥中贏得了三個紫心勳章和兩個銀星勳章,在那裏他和他的哥哥比爾(Bill)並肩作戰,他的哥哥(現在)已經過世。 在凌晨時分,兩兄弟站在亨利科(Henrico)號攻擊運輸母艦的甲板上,在分別登上兩艘不同的希金斯(Higgins)登陸艇之前,比爾對弟弟交代說,「如果我登陸沒有成功,請,請照顧我的家人。」雷也請他的哥哥這樣做。 雷的登陸艇上共31名勇士,只有雷和其他6人成功登上了海灘,他們來到我們(川普指演講講臺)下面的這塊地方。它被稱爲 「易紅」(容易被血染紅)。最後活下來的寥寥無幾。雷一次又一次地跑回水裏。他一個接一個地拖出倒下的戰友。他的手臂被擊中,腿被彈片撕開,背部被炸壞了,差點被海水淹死。 雷在流血中拯救戰友的生命,他在沙灘上堅持了幾個小時,直到他最終失去知覺。 第二天,他在另一名嚴重受傷的士兵旁邊的小床上甦醒過來。雷環顧四周,看到了他的哥哥比爾。(用生命實踐保衛世界人民的諾言)他們做到了。他們做到了。他們做到了! 現年98歲的雷今天與我們在一起,帶着他的第四個紫心勳章和他的第三個來自奧馬哈的銀星。(掌聲)雷,自由世界向你致敬。(掌聲)謝謝你,雷。(掌聲) 差不多兩個小時之後,來自這些懸崖的無情火力把美國勇士們牽制在沙灘上,沙子被我們英雄們的血染成紅色。然後,離我站立的(演講臺)幾百碼處,突破來了。戰情逆轉了,隨之而來的是歷史性的轉變。 還是在海灘這裏,德克薩斯州傳教士的兒子喬·道森上尉(Joe Dawson)帶領G連穿過一個雷區來到山邊的一個自然山坳。就在我(站立的演講臺位置)的右邊這條路徑之外,道森上尉潛到敵人的機槍下扔出了他的手榴彈。不久,美國軍隊從(後來被命名為)「道森山溝」(Rout Dawson)開始進攻。多麼出色的工作! 他展現出何等的勇敢! 斯伯丁(Spalding)中尉和盟軍E連的人繼續前進,摧毀這個猶如墓地的海灘遠端的敵人的強大火力點,制止了敵人對下面海灘上的屠殺。 無數的美國人紛紛從農村湧出來,他們加入了來自猶他州海灘的美國軍隊,以及以「朱諾」,「劍」和「黃金」命名的同盟國軍隊,以及空降部隊和法國愛國者武裝力量。 第29師著名的第116步兵團的列兵(剛入伍新兵)羅素·皮克特(Russell Pickett)在第一波登陸奧馬哈海灘中受傷。在英格蘭的一家醫院,皮克特發誓要重返戰場。「我一定要回來的,」他說。「我一定要回來的!」 登陸日(D-Day)過後六天,他重新回到了他的連隊。三分之二成員已戰死;許多人在進攻後15分鐘內受傷。僅僅來自弗吉尼亞州貝德福德(Bedfor)的小鎮就失去了19位戰士。不久,一枚手榴彈再次使皮克特嚴重受傷。傷勢嚴重。但他再次選擇了歸隊。他不在乎(傷殘和死亡),他(認爲軍人的職責就是)必須在那裏(殲滅敵人)。 然後他第三次受傷,昏迷了12天。他們以爲他走了。他們認爲他沒有機會了。羅素·皮克特是有傳奇色彩的A連的最後一位倖存者。而且,不管你信還是不信,他再次回到這個海灘上與他的戰友們在一起。列兵皮克特,您今天的光臨使我們所有人感到榮耀。(掌聲)硬漢。(笑聲) 到八月的第四周,巴黎獲得了解放。(掌聲)一些在這裏登陸的勇士一路推進到德國的中心。有些人打開了納粹集中營的大門,解放了遭受深不見底的恐怖大屠殺的猶太人。有些戰士倒在其它戰場上,在這片土地上永遠的安息。 在這個地方被奉獻給歷史之前,這片土地歸一位法國農民所有,他是法國抵抗運動的成員。這些都是偉大的人們。這些都是堅強而倔強的人。他的嚇壞了的妻子在附近的一所房子裏,緊緊抱着他們的寶貝小女兒,等着登陸日(D-Day)的結果。 第二天,一名士兵出現了。 「我是美國人,」他說,「我來這裏是幫助(你們的)。」這位法國婦女喜極而泣。幾天後,她在新添的美國墳墓上獻花。 今天,她的孫女斯蒂芬妮(Stefanie)在這個墓地擔任嚮導。本週,斯蒂芬妮帶着加州92歲的瑪麗安·雯(Marian Wynn)去墓地,這是瑪麗安第一次看到她哥哥唐(Don)的墳墓。 瑪麗安和斯蒂芬妮今天都與我們在一起。我們感謝你們爲我們尊貴的英雄留下了永遠活着的美好回憶。謝謝。(掌聲) 9,388名年輕美國人在這些美麗土地上的白色十字架和大衛之星(代表猶太文明的六角星)下安息。每位逝者都被一個法國家庭認領。他們來自法國各地,照顧着我們的男孩(的墳墓)。他們跪了下來。他們哭了。他們祈禱。他們獻上鮮花。他們永遠不會忘記(逝者付出生命來保衛法國)。今天,美國擁抱法國人民,並感謝你們尊重我們敬愛的逝者。謝謝。(掌聲)謝謝。謝謝。 致我們所有的朋友和夥伴:我們珍愛的聯盟是在(反對邪惡的)激烈戰鬥中結下來的,在戰爭中經過考驗,並在和平的祝福中得到證明。我們的關係牢不可破。 來自地球另一邊的美國人被吸引到這個地方,好像它是我們靈魂的一部份。我們來的原因不僅僅是因爲他們在這裏做了什麼。我們來的原因是他們是誰。 他們曾是年輕人,他們整個人生的安排就擺在面前。他們曾是丈夫,此時他們向年輕的新娘道別,把(消滅邪惡)的職責當作自己的命運。他們是還沒有見過即將出生的孩子的父親,因爲他們有工作要做。以上帝爲他們的見證,他們將要完成它。他們一波接一波地獻身,沒有疑問、決不猶豫、毫無怨言。 比美國武器的力量更強大的,是美國人心中的力量。 這些勇士們經歷了一場地獄之火,但他們所擁有的自由、自豪和主權人民的強烈愛國主義信念,是任何武器無法摧毀的。(掌聲)他們戰鬥不是爲了控制和統治,而是爲了自由、民主和自治。 他們向家庭和國家傾注愛 - 在中心街道,校園,教堂、周圍鄰居和家庭給予了我們充滿愛的社區。 他們堅信美國可以做任何事情,因爲我們是一個高尚的國家,有一羣善良的人民,向一位正義的上帝祈禱。 特殊的力量來自於一種真正特殊的精神。充足的勇氣來自充足的信仰。一支軍隊的偉大功績來自他們深切的愛。 當他們面對命運時,美國人和同盟國將自己置於上帝掌控之中。 站在我身後的人會告訴你,他們只是幸運兒。正如其中一位最近所說的那樣,「所有的英雄都埋葬在這裏。」但我們知道這些人做了什麼。我們知道他們是多麼勇敢。他們來到這裏並拯救了自由,然後,他們回家向我們展示了自由的全部意義。 看到我們取得勝利的美國兒女們在和平中同樣不同尋常。他們建立了家庭。他們建立了工業。他們建立了一種激發整個世界的民族文化。在隨後的幾十年中,美國擊敗了共產主義,確保了公民權利,使科學有革命化突破,將人送上了月球,然後繼續向新領域推進。而且,今天,美國比以往任何時候都更強大。(掌聲。) 七十年前,登陸日(D-Day)的戰士與一個號稱千年帝國的險惡敵人作戰。在戰勝邪惡的過程中,他們留下的遺產不僅會持續一千年,而且會永世長存,只要靈魂知道責任和榮譽;只要自由能夠保持在人的心中。 坐在我身後的男人,以及在我面前安息的男孩們,你們的榜樣永遠不會變老。(掌聲)你們的傳奇永遠不會讓人厭倦。你們的精神:勇敢、不屈不撓、真實,永不死亡。 他們流出的血,他們流下的眼淚,他們給予的生命,他們所做的犧牲,不僅僅贏得了一場戰鬥,不僅僅贏得了一場戰爭。那些在這裏戰鬥的人們爲我們的國家贏得了未來。他們贏得了我們文明的生存。他們爲今後許多世紀,向我們展示了什麼是愛護,珍惜和捍衛我們生活方式的方式。 今天,我們一起站在這個神聖的地球上,我們保證我們的國家將永遠堅強和團結。我們將永遠在一起。我們的人民將永遠勇敢。我們的心將永遠忠誠。我們的孩子和他們的孩子將永遠、永遠自由。 願上帝保佑我們偉大的退伍軍人。願上帝保佑我們的盟友。願上帝保佑登陸日(D-Day)的英雄。願上帝保佑美國。謝謝。(掌聲)非常感謝你們。 結束 歐洲中部夏令時:下午12:34(文/梁新)△(人民報首發)

2019年6月6日,美國總統川普在法國吹響了正邪大戰的衝鋒號!
下面是川普總統在登陸日(D-day)發表演說的英文全文: Remarks by President Trump on the 75th Commemoration of D-Day VETERANS Issued on: June 6, 2019 Normandy American Cemetery Colleville-sur-Mer, France 12:07 P.M. CEST THE PRESIDENT: President Macron, Mrs. Macron, and the people of France; to the First Lady of the United States and members of the United States Congress; to distinguished guests, veterans, and my fellow Americans: We are gathered here on Freedom』s Altar. On these shores, on these bluffs, on this day 75 years ago, 10,000 men shed their blood, and thousands sacrificed their lives, for their brothers, for their countries, and for the survival of liberty. Today, we remember those who fell, and we honor all who fought right here in Normandy. They won back this ground for civilization. To more than 170 veterans of the Second World War who join us today: You are among the very greatest Americans who will ever live. You』re the pride of our nation. You are the glory of our republic. And we thank you from the bottom of our hearts. (Applause.) Here with you are over 60 veterans who landed on D-Day. Our debt to you is everlasting. Today, we express our undying gratitude. When you were young, these men enlisted their lives in a Great Crusade — one of the greatest of all times. Their mission is the story of an epic battle and the ferocious, eternal struggle between good and evil. On the 6th of June, 1944, they joined a liberation force of awesome power and breathtaking scale. After months of planning, the Allies had chosen this ancient coastline to mount their campaign to vanquish the wicked tyranny of the Nazi empire from the face of the Earth. The battle began in the skies above us. In those first tense midnight hours, 1,000 aircraft roared overhead with 17,000 Allied airborne troops preparing to leap into the darkness beyond these trees. Then came dawn. The enemy who had occupied these heights saw the largest naval armada in the history of the world. Just a few miles offshore were 7,000 vessels bearing 130,000 warriors. They were the citizens of free and independent nations, united by their duty to their compatriots and to millions yet unborn. There were the British, whose nobility and fortitude saw them through the worst of Dunkirk and the London Blitz. The full violence of Nazi fury was no match for the full grandeur of British pride. Thank you. (Applause.) There were the Canadians, whose robust sense of honor and loyalty compelled them to take up arms alongside Britain from the very, very beginning. There were the fighting Poles, the tough Norwegians, and the intrepid Aussies. There were the gallant French commandos, soon to be met by thousands of their brave countrymen ready to write a new chapter in the long history of French valor. (Applause.) And, finally, there were the Americans. They came from the farms of a vast heartland, the streets of glowing cities, and the forges of mighty industrial towns. Before the war, many had never ventured beyond their own community. Now they had come to offer their lives half a world from home. This beach, codenamed Omaha, was defended by the Nazis with monstrous firepower, thousands and thousands of mines and spikes driven into the sand, so deeply. It was here that tens of thousands of the Americans came. The GIs who boarded the landing craft that morning knew that they carried on their shoulders not just the pack of a soldier, but the fate of the world. Colonel George Taylor, whose 16th Infantry Regiment would join in the first wave, was asked: What would happen if the Germans stopped right then and there, cold on the beach — just stopped them? What would happen? This great American replied: 「Why, the 18th Infantry is coming in right behind us. The 26th Infantry will come on too. Then there is the 2nd Infantry Division already afloat. And the 9th Division. And the 2nd Armored. And the 3rd Armored. And all the rest. Maybe the 16th won』t make it, but someone will.」 One of those men in Taylor』s 16th Regiment was Army medic Ray Lambert. Ray was only 23, but he had already earned three Purple Hearts and two Silver Stars fighting in North Africa and Sicily, where he and his brother Bill, no longer with us, served side by side. In the early morning hours, the two brothers stood together on the deck of the USS Henrico, before boarding two separate Higgins landing craft. 「If I don』t make it,」 Bill said, 「please, please take care of my family.」 Ray asked his brother to do the same. Of the 31 men on Ray』s landing craft, only Ray and 6 others made it to the beach. There were only a few of them left. They came to the sector right here below us. 「Easy Red」 it was called. Again and again, Ray ran back into the water. He dragged out one man after another. He was shot through the arm. His leg was ripped open by shrapnel. His back was broken. He nearly drowned. He had been on the beach for hours, bleeding and saving lives, when he finally lost consciousness. He woke up the next day on a cot beside another badly wounded soldier. He looked over and saw his brother Bill. They made it. They made it. They made it. At 98 years old, Ray is here with us today, with his fourth Purple Heart and his third Silver Star from Omaha. (Applause.) Ray, the free world salutes you. (Applause.) Thank you, Ray. (Applause.) Nearly two hours in, unrelenting fire from these bluffs kept the Americans pinned down on the sand now red with our heroes』 blood. Then, just a few hundred yards from where I』m standing, a breakthrough came. The battle turned, and with it, history. Down on the beach, Captain Joe Dawson, the son of a Texas preacher, led Company G through a minefield to a natural fold in the hillside, still here. Just beyond this path to my right, Captain Dawson snuck beneath an enemy machine gun perch and tossed his grenades. Soon, American troops were charging up 「Dawson』s Draw.」 What a job he did. What bravery he showed. Lieutenant Spalding and the men from Company E moved on to crush the enemy strongpoint on the far side of this cemetery, and stop the slaughter on the beach below. Countless more Americans poured out across this ground all over the countryside. They joined fellow American warriors from Utah beach, and Allies from Juno, Sword, and Gold, along with the airborne and the French patriots. Private First Class Russell Pickett, of the 29th Division』s famed 116th Infantry Regiment, had been wounded in the first wave that landed on Omaha Beach. At a hospital in England, Private Pickett vowed to return to battle. 「I』m going to return,」 he said. 「I』m going to return.」 Six days after D-Day, he rejoined his company. Two thirds had been killed already; many had been wounded, within 15 minutes of the invasion. They』d lost 19 just from small town of Bedford, Virginia, alone. Before long, a grenade left Private Pickett again gravely wounded. So badly wounded. Again, he chose to return. He didn』t care; he had to be here. He was then wounded a third time, and laid unconscious for 12 days. They thought he was gone. They thought he had no chance. Russell Pickett is the last known survivor of the legendary Company A. And, today, believe it or not, he has returned once more to these shores to be with his comrades. Private Pickett, you honor us all with your presence. (Applause.) Tough guy. (Laughter.) By the fourth week of August, Paris was liberated. (Applause.) Some who landed here pushed all the way to the center of Germany. Some threw open the gates of Nazi concentration camps to liberate Jews who had suffered the bottomless horrors of the Holocaust. And some warriors fell on other fields of battle, returning to rest on this soil for eternity. Before this place was consecrated to history, the land was owned by a French farmer, a member of the French resistance. These were great people. These were strong and tough people. His terrified wife waited out D-Day in a nearby house, holding tight to their little baby girl. The next day, a soldier appeared. 「I』m an American,」 he said. 「I』m here to help.」 The French woman was overcome with emotion and cried. Days later, she laid flowers on fresh American graves. Today, her granddaughter, Stefanie, serves as a guide at this cemetery. This week, Stefanie led 92-year-old Marian Wynn of California to see the grave of her brother Don for the very first time. Marian and Stefanie are both with us today. And we thank you for keeping alive the memories of our precious heroes. Thank you. (Applause.) 9,388 young Americans rest beneath the white crosses and Stars of David arrayed on these beautiful grounds. Each one has been adopted by a French family that thinks of him as their own. They come from all over France to look after our boys. They kneel. They cry. They pray. They place flowers. And they never forget. Today, America embraces the French people and thanks you for honoring our beloved dead. Thank you. (Applause.) Thank you. Thank you. To all of our friends and partners: Our cherished alliance was forged in the heat of battle, tested in the trials of war, and proven in the blessings of peace. Our bond is unbreakable. From across the Earth, Americans are drawn to this place as though it were a part of our very soul. We come not only because of what they did here. We come because of who they were. They were young men with their entire lives before them. They were husbands who said goodbye to their young brides and took their duty as their fate. They were fathers who would never meet their infant sons and daughters because they had a job to do. And with God as their witness, they were going to get it done. They came wave after wave, without question, without hesitation, and without complaint. More powerful than the strength of American arms was the strength of American hearts. These men ran through the fires of hell moved by a force no weapon could destroy: the fierce patriotism of a free, proud, and sovereign people. (Applause.) They battled not for control and domination, but for liberty, democracy, and self-rule. They pressed on for love in home and country — the Main Streets, the schoolyards, the churches and neighbors, the families and communities that gave us men such as these. They were sustained by the confidence that America can do anything because we are a noble nation, with a virtuous people, praying to a righteous God. The exceptional might came from a truly exceptional spirit. The abundance of courage came from an abundance of faith. The great deeds of an Army came from the great depths of their love. As they confronted their fate, the Americans and the Allies placed themselves into the palm of God』s hand. The men behind me will tell you that they are just the lucky ones. As one of them recently put it, 「All the heroes are buried here.」 But we know what these men did. We knew how brave they were. They came here and saved freedom, and then, they went home and showed us all what freedom is all about. The American sons and daughters who saw us to victory were no less extraordinary in peace. They built families. They built industries. They built a national culture that inspired the entire world. In the decades that followed, America defeated communism, secured civil rights, revolutionized science, launched a man to the moon, and then kept on pushing to new frontiers. And, today, America is stronger than ever before. (Applause.) Seven decades ago, the warriors of D-Day fought a sinister enemy who spoke of a thousand-year empire. In defeating that evil, they left a legacy that will last not only for a thousand years, but for all time — for as long as the soul knows of duty and honor; for as long as freedom keeps its hold on the human heart. To the men who sit behind me, and to the boys who rest in the field before me, your example will never, ever grow old. (Applause.) Your legend will never tire. Your spirit — brave, unyielding, and true — will never die. The blood that they spilled, the tears that they shed, the lives that they gave, the sacrifice that they made, did not just win a battle. It did not just win a war. Those who fought here won a future for our nation. They won the survival of our civilization. And they showed us the way to love, cherish, and defend our way of life for many centuries to come. Today, as we stand together upon this sacred Earth, we pledge that our nations will forever be strong and united. We will forever be together. Our people will forever be bold. Our hearts will forever be loyal. And our children, and their children, will forever and always be free. May God bless our great veterans. May God bless our Allies. May God bless the heroes of D-Day. And may God bless America. Thank you. (Applause.) Thank you very much. END 12:34 P.M. CEST
 
分享:
 
人氣:421,906
 

如果您喜歡本文章,歡迎捐款和支持!
 
  

 
 

 
人民報網站服務條款
 
關於我們
 
反饋信箱:[email protected]