首页 › 分栏目 › 要闻 | 时事 › 文章: |
把秘书小姐当「书记」 中共高级官员贻笑加拿大
大约十年前,我有个朋友在加拿大一所相当知名的大学担任教务行政。有天,校长通知大家说几周后有一个来自中国某省的省府高级官员访问团要来拜访这所大学,进行教育考察与交流。为表示对远来客人的尊重,校长与副校长将率领若干校务高级主管与会接待。 当天,来自中国的中共高级官员一行人就在众人的欢迎与接待下,进入学校的会议室准备进行交流汇报。双方坐定互换名片后,中共官员代表突然透过翻译,询问校长是否有“secretary”(英文一般意指秘书),校长虽有点纳闷,但还是回答说有,并且说他的“secretary”秘书小姐就在校长办公室内。话一说完,中国官员代表立刻急忙要求翻译请校长将这位“secretary”邀请过来参加汇报,校长这时更是一头雾水,想说全校一级主管都在场,怎还需要请秘书呢?但为尊重客人的意愿,校长还是请人赶紧将这位秘书小姐给请了过来。 接下来在汇报进行中所发生的事情,就更令众人讶异与莞尔。全场只见所有中共官员们不论是口头报告,意见询问,或是礼貌寒暄,总是第一优先的面向这位秘书小姐,其他如校长副校长等人只能排在第二第三顺位。这可真是奇怪了,“中国人的礼节还真是跟加拿大不同啊。”与会的每个大学主管都在心中暗暗想着。最后,会议就在这个奇怪的气氛下结束了。当然,在中共官员要离去前的握手致意,这个秘书小姐还是被排在第一顺位的“高规格”,接受每个中共官员的热列握手与道别。 结束后,校长可越想越觉得奇怪,于是找了几位在校内读研究所的中国学生来询问,看看是否中国的礼节果真如此特别?沟通了半天之后,校长终于明白了。原来,在中国政府组织中,“书记”(党书记)永远是高于同层次的政府官员,因此这些官员们误以为全世界都搞共产党这一套,而把别人大学里的“secretary”秘书小姐误认为就是“书记”,而以最高规格来对待哩。这可真是让这位校长认识到了中国的特别文化,几年过后,每当遇到熟人好友提到中国,校长总不忘再提一下这个老笑话呢。 注:中文翻译为「秘书、书记官、干事、部长、大臣」等。这个书记不是中共的“书记”的意思,而是会议中的书写记录员。
|
|
|
相关文章: |
近期最受欢迎的文章 : |
|
Copyright© renminbao.com. |