电子报 正體版
 
北京英文路标令人捧腹
 
2001年12月26日发表
 
【人民报消息】《北京人要改正十二种陋习》一文,其中有《路标不指路》及《对老外比对外地人好》两段,引发了我写这段文字的动机。

 我是从加拿大外派到北京的工作人员,已经在北京居留了一年多。我来之后,首先发现北京的路标大有问题,问了当地人,他们的答复,就如贵报的文中所述,有路标找不到路。但我要提出的是,有英文翻译,却令外国人摸不著头脑。我想举些明显的例子来说明:

 先从机场高速说起,一上公路,首先看到有「保持距离」的标记,英文译成了「Keep Space」,出口只有「Exit」,却无出口的地名或街名。最使人模糊的是一路上的好几个进入高速公路的入口,有「机场高速」的标记,但只有英文「Airport Expwy」,而无「南」或「北」的指示,如外国人到了北京,自己开车,要去机场却找不到方向。四环路上有一个往机场公路的入口,有中文「机场方向」,下面来了个中国式的译文:「Direction of Airport」,看后令人捧腹。

 再有四环路上,有一个指标是「紧急停车道」,英文译文来了个「Parking Lane」(如果直接用汉语拼音,对在京的外国人帮助还更大些)。另外三环及二环路上,为了和国际接轨,有的地方用汉语拼音,有的又用英语,给人的感觉是一片混乱。

 北京地铁一号线,也有了英文指引,但也有误,如「前往大北窑」英文应该是「To Dabeiyao」,而地铁每一个站上的译文全用了「For Dabeiyao」。

 再说北京的主要大道长安街,却又分割成「建国门内大街」、「建国门外大街」好几个路名,使外国人上了长安街摸不著头脑。

 我曾经在这上述的几条主要公路上,开车走了一百六十公里,发现英文的翻译有将近五十多处有问题。

 其次,北京人对「老外」感情特殊,本来已经是拥挤的车辆流量,多少人在耐心地守秩序,而有「使」字头的车辆却可如入无人之境,法律之前是一视同仁的,为何有了「使」字的车辆,就可破例?

 再有,对「老外」只要是蓝眼睛、黄头发,哪怕是样样不怎么样,也比对中国人客气,而我们在海外的华人,到了北京会让你感到两面不是人,最后逼使你要亮出自己的身份,才得到一个笑脸的回报,这种见了洋人矮一截儿的心理状态,应该是革除的时候了。 (博讯)

 
分享:
 
人气:13,890
 

如果您喜欢本文章,欢迎捐款和支持!
 
       

 
 

 
 
人民报网站服务条款
 
反馈信箱:[email protected]