| 
 | 
  | 
  | 
  | 
| 
   
2013年3月21日
发表
人气:45,042   
分享:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 |  
| 
 
 
 |  
| 机场小心山崩? 大陆英文标示吓坏老外 |  
|   |  
【人民报消息】英美人士前来远东者日多,经常发现公共告示牌上有许多错译,看了哈哈大笑,所以纷纷拍照留念,其中以中国大陆中枪最多。英国媒体采集游客部落格上的照片与错译,发表报导时不禁说,老中的英文还真颇值一读啊。    公共告示牌常因国情不同,有时没有相彷的英、美参照物,但美语是现今世界语,大陆机场都不忘贴心地在告示牌上标注“美语”,但翻译时大概借助电脑软体直译,于是中国机场洗手间常见的“小心地滑”被译成“BE CAREFUL OF LANDSLIDE”(小心山崩)。    大陆人爱吸烟,北京国际机场贴了告示牌,谆谆告诫“请不要把烟灰弹入此处!”,底下一行英文大书“Please don't bomb into the ash here!”,意思却是“请勿丢炸弹进入此处尘灰”。    老外个子高,有中国机场体贴地要他们“当心碰头”,但英文却是“Mind Crotch”(裆部);老外看到告示牌,会不由自主地护住下体,生怕有什么“撩阴腿”来袭,打爆子孙袋。    状况外篇    关怀弱势儿童,情意殷殷,大陆有慈善团体设了捐款箱,注明款项用处的英文写道“FOR ESPECIALLY DIFFICULT CHILDREN”,外国人读来,认为款项将用在“对付特别难搞的孩子”身上。    错文法篇    垃圾分类是社会进步之举,大陆机场有垃圾桶写着“爱护环境从我做起”,下一行大字注明“不可回收”,但英文附注是“UNRECYCLING”,给老外的意思是本垃圾桶“不进行回收利用”。    大陆机场有一排保留给,“老弱病残孕”的坐椅,英文注明“The old weak and pregnant”,欧洲人会认为这样子实在太露骨、不礼貌,不肯坐上去,这个措辞实在不如台湾“博爱座”高明。    直接翻译篇    外国人来到江苏徐州观音机场,中国民用航空总局赠送该机场一块“文明机场”的黄铜面匾额,英译为“CIVILIZED AIRPORT”,令老外读后,心生本机场终于脱离野蛮、进入文明的感觉。            (来源:旺报)
 |  
|  文章网址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2013/3/21/58023.html |  
 |  
  打印机版 
 
  
 |  
| 
   
  	
 |  
| 
 |  
 
 | 
  | 
  | 
  | 
| 
   
  
  
 
  
本报记者 
  
  
专栏作者 
  
 | 
 
 
 | 
 
 |