简体 - 正體 - 手機版 - 電子報

人民報 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
 
 
 

江首創,中共自以爲是的爛英文(圖)
吳萊
【人民報消息】自從江澤民當上海市長時,在公園裏向美國人賣弄爛英文,把「談戀愛」說成是「做愛」後,有中共「社會主義特色」的爛英文就正式上了檯面。

據中新社報道,一位澳洲青年說,他看過最莫名其妙的菜單翻譯是:tiger dish(老虎做的菜)。他當時嚇了一跳,心想:「老虎不是受保護的動物嗎?他們怎麼敢吃老虎肉呢?」後來他才知道,那道菜和老虎完全沒有關係,只是用番茄、燈籠椒和洋蔥等食材做成的冷盤,因爲味道做得比較辣,所以才叫成「老虎做的菜」。但是老虎辣嗎?這個問題就沒人回答了。

中國人都知道童子雞是出生不久的小嫩雞,英文譯成「baby」雞,但大陸有中國餐館在菜單上寫着「chicken without sexual life」(尚未實踐性生活的雞),叫老外看傻了眼,胃口全無。

報導說,不只是童子雞,一種北京人愛吃的小吃「驢打滾」是用黏面蒸熟後攤成一薄餅,外面沾上一層豆麵,然後捲起來,切成一段段的,被譯成「rolling donkey」(翻滾的驢子)、「麻婆豆腐」叫作「beancurd made by a pockmarked woman」(麻子臉婦女做的豆腐)等等,這些中國館子菜單上的直譯式無厘頭翻譯,老外實在不敢苟同。兩眼直瞪菜單,想了老半天,還不知那些食物到底爲何物,所以不敢點菜,吃頓飯精神刺激還不小。

據考克斯新聞社(Cox News Service)報道,北京一購物商場最近把提醒民衆注意道路溼滑的牌子譯成「The Slippery Are Very Craft」(滑得很狡猾)、上海的公廁則把殘疾人士專用廁所譯成「Deformed Man Toilet」 (變形人廁所),這些「中國式英文」的標識都讓老外看了摸不着頭腦。

中共那麼多官員整天做歐美巡迴大使,哪次公費旅遊時就不能看看人家廁所地面擦洗過,立在那裏的黃牌子上寫的是什麼?就不能把殘疾人士專用廁所的牌子照貓畫虎抄回來?非要讓這些不該出錯的地方出咱中國人的洋相?既然能公費嫖娼,爲何不能拿一份國外中國餐館的菜單回來,那上面中英文對照。

使用正確的英文標誌,不是沒有條件做,而是不想做,心思都用在歪的邪的那裏去了。

(人民報首發)

文章網址: http://www.renminbao.com/rmb/articles/2007/1/7/42812b.html
打印機版


分享至: Facebook Twitter Google+ LinkedIn StumbleUpon Pinterest Email 打印機版
 
 
 
 
 
 
 
  近期最受歡迎的文章 
2007年1月7日
 
 
本報記者
 
 
專欄作者
 
古成 雷鳴仁 馬新宇 張幸子
 
秦勉 張菁 羅正豪 全美山
 
聖子 顏純鈎 秦月 撣封塵
 
金言 吳明氏 林茵 姜平
 
方圓 胡立睛 王未來 來褕鎬
 
曾唐軍 胡玉 樂消寂 辛月
 
李宇明 李志新 宇桐 莘月
 
呂眾銑 楊寧 盧智勳 良鎮雄
 
陳義凱 畢穀 曉觀天下 蒂紫
 
甄桂 英慧 點睛 宇清
 
慧泉 陶罔錄 吳明則 張亦潔
 
鴻飛 苗青 夏小強 高茹之
 
李力平 趙文卿 李達成 青晴
 
鮑光 姜青 蕭良量 門禮瞰
 
喬劁 鄂新 瞿咫 岳磊
 
李威 田恬 旖林 華華
 
戚思 喻梅 肖慶慶 陳東
 
辛馨 蘇撬阱 屈豆豆 張目
 
吳萊 馬勤 伊冰 齊禪
 
諸葛仁 李曉 林立 黎梓
 
李一清 華鎮江 梁新 三子
 
倪醜 董九旺 紫巍 許靈
 
於星成 諸葛青 欣欣 林凌
 
單京京 子慧 李少華 嬌嬌
 
一位太子黨 霍湘 於沛 盧笙
 
趙大兆 張崗 張祁 肖自立
 
劉藝 魏芝 梅玉 安平
 
首頁 要聞 內幕 時事 幽默 國際 奇聞 災禍 萬象 生活 文化 專題 寰宇 維權 視頻 雜談
 
 
Copyright© RMB Public Foundation Inc. All Rights Reserved