为什么中国把「精神号」翻成「勇气号」?
 
萧岚
 
2004年2月13日发表
 
【人民报消息】近日,过去在中国航天的老同事来访,自然要谈起「神五」上天,中国人兴奋啊,航天人就更别提了,挤身国际太空俱乐部了,心里踏实多了。

谈「神五」,自然就谈到美国的「火星探测」。

这一次,中国新闻对美国「火星探测」作了第一时间的追踪报道,有人相比34年前中国对美国「登陆月球」的沉默,说是中国新闻自由了。

老同事一语道出天机,什么自由不自由,现在「神五」上天,咱们底气足了,有信心了,别人有什么就不是太妒忌了,所以,就敢于对美国的「火星探测」进行大力报道。而且,老同事说,美国航天的今天就是中国航天的明天,对美国的火星报道,还能促进中国在航天事业上更大力地投入呢。

有趣的是,他频频提及美国的「Courage」号。我离开航天多年了,可能真是孤陋寡闻,还真不太清楚这个「Courage」号是什么时候的事。美国历史上有什么「Enterprise」(企业号),「Challenger」(挑战者号),「Atlantis」(亚特兰蒂),「Discovery」(发现号),「Endeavor」(奋进号),「Columbia」 (哥伦比亚号)等等。不过呢,听起来这个「Courage」号也还真象一个典型的NASA 命名的称呼。

终于弄明白了,老兄说的是探测火星的 「Spirit」探测器,就是海外媒体一致称为的「精神号」,而在中国,被叫成「勇气号」。老兄为了避免名称叫法上的混淆,便于我理解,专门用英文名称来与我沟通,这就是他的「Courage」号的来历。

从历史上对美国航天局(NASA)其他用名的翻译上,看得出中国在翻译这种学术性质的名称时一向紧扣原意。这次为什么要故意犯这么一个简单的错误,把明明是「精神」的单词「Spirit」 翻成「勇气」呢?

当然,从文法上讲,「Spirit」 同「Courage」还扯得上算一些些「近义词」,不过那要精通英文的才有一点感觉,难怪普通的中国航天专家们望文生义,误以为美国航天局(NASA)是在用「Courage」来命名的呢!

更有趣的是,老同事在老大一阵不好意思之后,还托出一套说法,振振有词,认为「勇气」比「精神」好。为啥呢?

他说,「Spirit」,是「精神」,在英文中还带有「灵魂」的意味,现在国内是举国上下「提倡科学,反对迷信」,航天特高科技怎么能同封建迷信搞在一起呢?当然不行;相反,「勇气」则代表勇攀科学高峰,能配合当前形势,翻得好。

看来,中国航天有「勇气」,却没有「精神」了。这大概也算与时俱进吧。

赶巧,今天(2004年2月12日)新华社登出一篇文章,说是福州市台江区解放大桥一女子投水近百市民漠然旁观,当一过路记者要下水救人请一位围观妇女去报警时,她竟然一边躲闪,一边说:「我什么都不知道!我家里有事,得赶紧回去!」

其实,那个水并不深,这一百来人的围观者,这个时候他们的「勇气」哪里去了呢?

可见,没有「精神」作支撑,「勇气」是靠不住的。

讲「精神」的美国,并没有失却把探测器送往火星的「勇气」。

讲「勇气」的中国,但愿能有面对「精神」的「勇气」。

 
分享:
 
人气:12,822
 

如果您喜欢本文章,欢迎给予打赏。让我们一起打拼未来!
 
       

 
 

 
 
人民报网站服务条款
 
反馈信箱:[email protected]