禁言博客:英文“中国”“中国人”被这样翻译(图)
 
2010-11-12
 
【人民报消息】最近,江西抚州宜黄县发生了强拆民房,导致3人自焚。这件事儿引发了网上的关注和热议。与此同时,网路游戏《钉子户大战拆迁队》推出后,立刻蹿红网路……这一实一虚,完全不同但是又彼此关联的两条新闻,共同聚焦一个字儿── 「拆」。

网络评论家季建民在一篇名为「钉子户大战拆迁队现代版精神胜利法」的评论中说: 「我们对于现实的绝望在于,我们有《宪法》为我们撑腰,我们有《物权法》保护我们合法的私有财产。然而这些法律竟然不如游戏规则更有约束力。这样的游戏,只不过起到了一种精神麻醉剂的作用,用以安抚我们那颗千疮百孔的心。」

他说,以 「拆」为主题的庞大新语词群落早已经成型。《南都周刊》曾经刊登 「拆迁」的专题,其中光是拆迁的招数就有:株连式拆迁、偷袭式拆迁、拔根式拆迁、突击式拆迁、胁迫式拆迁、骚扰式拆迁等等。这种中国特色的拆迁文化,近一步拓展和光大了中英文的翻译游戏,比如,把英文 「China」翻译成 「拆呐」、把 「Chinese」翻为 「拆你死」; 「made in China」,一种翻法儿是: 「没的拆了」,另一种是 「没定拆哪儿」……是啊,接下来,还要拆哪儿呢?

 
分享:
 
文章二维码: