【人民报消息】自从江泽民当上海市长时,在公园里向美国人卖弄烂英文,把「谈恋爱」说成是「做爱」后,有中共「社会主义特色」的烂英文就正式上了台面。

据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过最莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。但是老虎辣吗?这个问题就没人回答了。

中国人都知道童子鸡是出生不久的小嫩鸡,英文译成「baby」鸡,但大陆有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(尚未实践性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无。

报导说,不只是童子鸡,一种北京人爱吃的小吃“驴打滚”是用黏面蒸熟后摊成一薄饼,外面沾上一层豆面,然后卷起来,切成一段段的,被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,所以不敢点菜,吃顿饭精神刺激还不小。

据考克斯新闻社(Cox News Service)报道,北京一购物商场最近把提醒民众注意道路湿滑的牌子译成“The Slippery Are Very Craft”(滑得很狡猾)、上海的公厕则把残疾人士专用厕所译成“Deformed Man Toilet” (变形人厕所),这些“中国式英文”的标识都让老外看了摸不着头脑。

中共那么多官员整天做欧美巡回大使,哪次公费旅游时就不能看看人家厕所地面擦洗过,立在那里的黄牌子上写的是什么?就不能把残疾人士专用厕所的牌子照猫画虎抄回来?非要让这些不该出错的地方出咱中国人的洋相?既然能公费嫖娼,为何不能拿一份国外中国餐馆的菜单回来,那上面中英文对照。

使用正确的英文标志,不是没有条件做,而是不想做,心思都用在歪的邪的那里去了。

(人民报首发)