「中國人」的尷尬
 
空空妙手
 
2000年10月22日發表
 
【人民報訊】「華人」這一名詞源於中國的古稱「華夏」,它與「炎黃子孫」一樣,包含了所有的漢人和被漢文化同化和包融的非漢人;「中國人」這一名詞,按照現今政府「中華人民共和國是中國的唯一合法政府」這一的官方解釋,它則是指所有的中華人民共和國公民,包括持有中華人民共和國護照、旅居海外的「華人」。這兩個名詞的外延很大部分是重疊的,但又不完全重疊。

但是在絕大部分情況下,我們是把這兩個名詞完全等同起來使用的,「華人」就是「中國人」。中共官方也是非常樂意於在這一意義上來使用這兩個名詞,甚至把它們作爲武器來反擊一切的分裂勢力。

例如,每年的春節聯歡晚會,趙忠翔大叔和倪萍阿姨總要念一堆來自海外同胞們的賀電。這裏的所謂「同胞」,指的就是他們都是華人,都是中國人,同國內的中國公民血脈相連,源自同一個祖先。「海外的中國人」也常常爲祖國的每一個進步而歡欣鼓舞,揚眉吐氣。這裏的「中國人」當然不是指他們都是中國的公民。

再例如,中共在對臺灣的新任領導人陳水扁的「觀言察行」中,很重要的一個標杆就是:承認自己是中國人。我想,中共並不是要陳水扁承認自己是中華人民共和國的公民,官方是在一個寬泛的意義上來使用這一字眼。但是,明顯的,陳水扁意識到了這中間的陷阱,他只願意講「同文同種」,卻始終迴避「中國人」這個字眼,跟中共玩起了文字遊戲。這也成了中共官方猛烈攻擊的理由之一。

但是,也有例外。

前不久本年度的諾貝爾文學獎授予了華裔法國人高行健先生,對於一位在中國的土地上生活了半個世紀、客居海外仍然堅持用其母語寫作的作家獲得此項殊榮,華人社會普遍的反應是「中國人的榮譽」,是祖國文化的榮耀。但是這時一個冷冷的聲音響起來了,代表中共官方的中國作協發言人稱,高行健已入法國籍,是法國人,不是中國人,他不覺得高行健獲獎有什麼值得高興的。

這樣的說法令許許多多的中國人感到錯愕。

這是中共官方極其罕有地使用了嚴格意義上的「中國人」概念。那麼,中國政府又有什麼權力對一個法國公民的獲獎說三道四呢?中國外交部、中國作協又憑什麼指責諾貝爾文學獎具有別有用心的政治目的呢?中國政府時時高張捍衛國家主權,如今的所作所爲,豈不是對國家主權的公然踐踏?

而如果這裏的「中國人」並不特別指代中國公民的話,代表中國民衆的中共政府的這番發言,無異於把高行健個人開除出了「中國人」之列。祖國拒絕了她的子民,她非但不把子民的貢獻視爲她的榮耀,而視爲侮辱。這不能不讓人對代表祖國的中共政權的合法性產生懷疑。

官方是因爲高行健的反對中共、反對專制的立場而陷入如今的左右爲難的尷尬處境。(十分有趣的是,高行健一直宣稱他對政治毫無興趣,他也不介入反對中共的海外民運,因此,他被一部分民運人士譴責爲逃避與專制抗爭的責任,他此次的獲獎也因此飽受民運人士的攻擊。)中共政權此時的表演,一方面對陳水扁以「是否承認自己是中國人」爲進行和平談判的最後底線,一方面把不認同中共政權、不甘受困于思想的籠牢、特立獨行的流亡作家開除出「中國人」之列,這真是一個辛辣的諷刺。這不能不讓中共政權所殷殷寄望的60%的贊同統一的臺灣選民感到齒冷,對「中國人」的含義產生疑惑,對中共政權的善意和誠意表示懷疑,對統一後的中國感到擔心,也不能不讓人對陳水扁的閃爍其詞感到些許的同情。(http://renminbao.com)

 
分享:
 
人氣:7,962
 

如果您喜歡本文章,歡迎給予打賞。讓我們一起打拼未來!
 
       

 
 

 
 
人民報網站服務條款
 
反饋信箱:[email protected]