中共《世博雙語指南》 網民驚呼「天雷滾滾」(圖)
 
2009年12月31日發表
 
【人民報消息】「維爾抗姆突奧窩思道」──聽不懂?那隻能「俺麼搔瑞」了。最近,有網友在上海某知名論壇上貼出《盧灣區迎世博雙語指南》的照片,《指南》中以漢語發音標註英語的方式令人啼笑皆非,把圍觀網友們都雷倒了。

據東方網報導,這份指南出自上海盧灣區,全稱是《盧灣區窗口服務與商業發展指揮部世博雙語指南》。指南中列舉了一些日常英語用語,除了中文釋意,還用漢字在其後注音,而且不按單詞將注音的漢字分隔開。

比如:「Good evening」後的注音是「古的衣服寧」。最長的一句,「I'm sorry,I can only speak a little English」(對不起,我只能講簡單的英語),注音是「俺麼搔瑞,挨坎翁累絲鼻科額累偷英格歷史。」

這麼長的一串漢字,一個跟一個挨着,看上去着實怪異,網友們紛紛驚呼「天雷滾滾」。

上海的「寬帶山」論壇裏,似乎當地還把這些英語普及用語製成卡片了,「我也拿到這張卡了,真的無語啊,盧灣太牛了!」網友「lili」說。

不停地有網友拿「俺麼搔瑞」、「傑絲特哞悶特(just a moment)」來打趣。

有些網友表示:「中國的英語教學可以取消了」「這就是所謂上海的『洋涇濱』吧,其本質是低級文化的一種表現。」「呵呵,我們這些鄉巴佬真是開了眼界!」

中共素來崇洋媚外,酷愛「面子工程」,特別是如果能讓外國人誇獎兩句,好象那才是「最高境界」。江澤民就曾經在大罵香港記者時說:華萊士你知道吧?那比你們高多了。我和他談笑風生……。

中共這次搞出個《世博雙語指南》,無非是想讓那些不會英文的人也能在洋人面前擺弄幾句,好給外界一箇中國「全民皆英文」的「偉光正」印象。不過,用純中國發音說英文,外國人能聽的懂嗎?別到時給洋人一箇中國「全民皆宇宙語」的印象就「上帝保佑」了。

 
分享:
 
人氣:13,592
 

如果您喜歡本文章,歡迎給予打賞。讓我們一起打拼未來!
 
       

 
 

 
 
人民報網站服務條款
 
反饋信箱:[email protected]