(微博截圖)
【人民報消息】 2022年初,冬季奧運會舉行前,北京突然冒出大量將「站」(Station)譯為「zhan」,以及「dong、xi、nan、bei」等標示方向的漢語拼音。隨著疫情解封,北京巿民去年中開始發現有些站名已將Zhan改回Station,或兩者並存。 據自由亞洲電臺報導,當年北京地鐵站的中英文名,英語翻譯幾乎全部消失,使用了40年的英文Station大多改為拼音的Zhan,連East、West、South、North也不能倖免,全變成dong、xi、nan、bei,例如北京南站(Beijing South Railway Station)就被變成Beijingnan Zhan。 曾被批評「只會落得尷尬難堪」 如此改動引起不少爭議,畢竟英文標示原為方便外國遊客,「中國式英文」卻疑似用來彰顯「文化自信」,甚至被質疑是「中國與世界隔絕」的前兆;曾有媒體批評稱「音譯對於外國人恐怕難有助益,絕大多數外國人很可能看不懂拼音。這種翻譯只會落得尷尬難堪:中國人不需要,外國人看不懂。」 據悉,當局月前訂下新的標準,要求車站將「站」譯回Station,北京市區內的幾個地鐵站,諸如王府井站、北海北站、東大橋站等,都以Station取代了Zhan。不過,漢語拼音與英文翻譯的標示已「混為一體」,例如「芳草地西街」就有FANGCAODI XI JIE與FANGCAODI West St兩個版本,街道的拼音「JIE」與英文「St」也混合使用在北京各個路標上,東大橋公交場站則直接用DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN的全漢語拼音。 有民眾認為不統一的翻譯名稱會令遊客混淆,不利與國際接軌,因為不懂中文和漢語拼音的外國人不太可能「讀懂」拼音英譯站名,但也有人以「誰都知道RMB的意思是人民幣」作為例子,打趣稱要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是「中國特色」之一。