大翻譯運動將中國官媒或中國網民對俄烏戰爭言論,翻譯成英文,讓外界知道中國的立場。 |
【人民報消息】網友在社羣平臺推特發起「大翻譯運動」,將中國輿論場流量較高的極端言論,翻譯成外文並轉發,告訴世界中共的立場,目的是拒絕被中共媒體「集體綁架」。 俄羅斯入侵烏克蘭已超過3周,中共媒體的報導手法受到質疑,致使中國社交平臺上出現大量支持俄羅斯、咒罵美國、貶低烏克蘭、叫囂攻打臺灣等諸多言論。 日前,《新京報》所屬國際欄目「世面」,被曝光要求微博禁發對俄不利、親西方的內容。在國內,反對戰爭的聲音遭到五毛和小粉紅的攻擊,並被微博、微信等社交平臺屏蔽或刪除。 與此同時,一批懂中文、英文的志願者,在海外社羣平臺發起「大翻譯運動」。 3月15日,大翻譯運動分享《新京報》旗下「政事兒」發佈的一條消息,內容是俄軍一次打死多達180名外國僱傭兵。下面的跟貼幾乎是一邊倒挺俄貶烏。 3月16日,大翻譯運動分享一條國內網友討論烏克蘭女兵、著名演員出征陣亡的貼文。許多人宣稱要開香檳慶祝。 大翻譯運動還分享中共央視、《人民日報》刊發的《俄公佈美在烏實施軍事生物計劃材料》一文。數萬網友跟貼留言,一邊倒地罵美國,要求美國必須給武漢、給全中國一個交代,甚至有人叫囂希望美國滅國。 大翻譯運動表示,這是中國人在微博上的真實看法,最高點贊數達到7.6萬。幾乎所有人都認爲,COVID19是美國故意製造的,由於央視新聞的刻意引導,中國人對美國人的仇恨達到歷史高峯,很難找到中立的回覆。 目前,已有懂日文、韓文的志願者加入大翻譯運動。志願者多半分散於推特、臉書、Telegram、Discord與Instagram等社羣媒體。 民主人士康朋虎表示,志願者們多是國內翻牆出來的網友,他們一直關注俄烏情勢,對國內一些不當言論感到憤慨,同時不希望被中共媒體「集體綁架」,於是組織起來,整理並翻譯國內的假消息和極端言論。 康朋虎說,因爲信息不對等,中共利用西方世界的信息自由,僱用大量的網軍,全世界鋪天蓋地造謠、製造假新聞,特別是上一次美國大選。 康朋虎還說,現在有人能夠組織出來,把這些假話、煽動性的謊言揭露出來,讓西方主流社會的民衆看,這件事非常有意義,很值得一直做下去。 自媒體人曾錚表示,大翻譯運動志願者們不加評論,就把你的原話翻譯出來講給西方的人聽。你自己在中國講,你都不覺得丟臉,我翻譯一下怎麼變成辱華了呢?這是你們自己講的話啊。 曾錚認爲,人民大學教授翟東昇公然宣稱「我們在美國上面有人」,而且把視頻公開放在他的油管上,包括中國其它的視頻網站。他爲什麼能夠這麼肆無忌憚呢?就是因爲他沒有想到,有人會把他的話翻譯成英文,讓美國人看。 曾錚還說,現在很高興地看到,有這麼多網友加入,這樣有助於讓西方世界了解,中共在國內是怎麼煽動民衆的這種仇恨,或者是怎麼給民衆打雞血,怎麼對西方世界造謠、攪混水、混淆視聽的。 曾錚表示,在另外一方面,這也會給中共非常大的震懾。它們在搞宣傳、進行語言狂歡的時候,心裏會有所顧忌。如果我這個話、這個帖子,要是被翻成外文會怎麼樣?那他可能會收斂一點。 曾錚很希望有更多的人加入進來,幫助更多的西方世界的民衆,看清中共的真實面目,同時減少中共的仇恨宣傳對中國民衆的毒害。 據悉,大翻譯運動因揭露中共的洗腦仇外,頻頻受到干擾。因此大翻譯運動提醒志願者,要注意安全,不要透露出自己的個人信息,避免被網暴。△