郭美美日前發了一條英文微博,中國民衆藉以調侃郭美美,發泄對中共不滿。。
【人民報消息】大陸紅十字會對是否重啓調查郭美美事件的反反覆覆,更引發了國內民衆對紅會黑幕的確認。日前,郭美美髮了一條英文微博,引發各類型的翻譯層出不窮,以此發泄對中共的不滿。
目前,這條信息已經不在郭美美的微博頁面上了。
這條引發民衆翻譯熱情的 原文爲:tonight go to party i'm a sexy girl. I sometimes good and sometimes bad,this is me, you don't like me you can get out!
中國民衆給出了10種不同版本的翻譯,個個內涵和爆笑兼備。
普通話翻譯:我今晚入黨,我是一名從事性工作的女孩。我的活兒有時好有時壞,這就是我。你若不喜歡我,即刻滾出。
三字經式翻譯:夜奔黨,失足婦。時極騷,時若木。吾本色,君可入。如不喜,請自顧。
楚辭版翻譯:夤夜不寐兮,奔赴支部,我身姝媚兮,我心反覆,顰笑且由己兮,匪喜莫顧。
唐詩版翻譯:一朝彈冠入鳳池,篷門湘華洗凝脂。嬌吟婉囀韻不定,雲雨無情君自辭。
宋詞版翻譯:夜入支部,性感奪目,時常喜怒無度,尤物,尤物,非乾爹勿入!
小嬌羞版:今晚小聚會哦,人家好害羞好銷魂的說。人家有時候乖乖嘀,有時候壞壞嘀,但人家就是介個樣子嘛,你不稀飯就滾滾蛋啦
川話版:今晚切黨支部,我是一個性服務妹兒,我的活路有時候巴適、爽感、安逸,有時候西撇、很戳,這就是老子。你要是不安逸,就拔出切爬。」
詩歌版:黨部一夜春宵短,妾本尤物良床伴。亦淑亦蕩任君品,去留隨意不糾纏。
元曲版:子時趨黨部,妾本是性奴;間或有良運,間或藝稍疏;本色方是我,任君來去如!
小瀋陽版: 誒呀媽呀!今晚,嚎~~。去黨部,嚎~~。趕腳自個兒賊性感,嚎~~。就有時吧,乾爹趕腳我活兒挺好的,嚎~~。但有時吧,活兒也給弄跑偏了,嚎~~。乾爹~~你說這到底是爲什麼呢? 不過嚎~~,這就是我嚎~~要是膈應俺嫌俺埋汰嚎~~,就給我滾犢子嚎~~