【人民報消息】宣傳工作歷來是中共的「強項」,儘管這種宣傳有很多虛假、隱瞞成份在其中。在該黨宣傳工作中,新政治術語的「發明」又可謂其強項中的強項:從 1949年以前的「右傾機會主義」、「搶救運動」、「整風」、「四大家族」到中共建政後的「三反五反」、「反右」、「大躍進」、「四清」再到改革開放後的 「一箇中心、兩個基本點」、「三講」、「反對資產階級自由化」,中共的政治術語真是五花八門、應有盡有。值得注意的是,有些政治術語時效性很強,比如「清除精神污染 」;有些術語則是長期沿用的,比如「人民」、「民主」等。「人民」這一高度政治化的詞彙在中共歷史及現實中使用得非常廣泛,諸如人民代表大會、人民法院、人民政府、人民廣播電臺、人民戰爭、爲人民服務等等。

正如江湖黑話如果不經「翻譯」外人難以明白一樣,中共此類政治術語如果不經「翻譯」,其他人或者似懂非懂,或者產生誤解。下面我們就從中共宣傳中最常見的「人民」一詞入手,揭示此類政治術語的「翻譯」方法。

《毛澤東選集》中有一篇著名的《和美國記者安娜。路易斯。斯特朗的談話》。在1946年8月的國共內戰初期,當這位美國記者向毛澤東問及:「如果美國人民問到共產黨爲什麼作戰,我該怎樣回答呢?」,他的答覆是:「因爲蔣介石要屠殺中國人民,人民要生存就必須自衛。」這種回答明顯將中共與中國人民混同。不過,這倒給我們翻譯中共政治術語中「人民」一詞提供了線索——「人民」首先應該「翻譯」成中共。這樣一來,所謂「人民戰爭」可翻譯成「中共戰爭」,所謂「人民解放」可翻譯成「中共解放」,等等。

中共執掌全國政權後,中國政治轉型的實質可以說是反政府者(按照國民黨方面的說法就是「匪」)的官僚化。這樣,中共宣傳中「人民」一詞又有了一層新的含義,那就是「官僚」或「官方」。把握了這一層含義,用「官僚」(有時用「官方」)去翻譯中共許多由「人民」 派生出的詞彙就有豁然開朗的感覺:人民代表大會可翻譯成「官僚代表大會」,爲人民服務可翻譯成「爲官僚服務」,「人民利益高於一切」可翻譯成「官僚利益高於一切」,等等。值得注意的是,這些大都也可以用「中共」來翻譯,比如人民政府可翻譯成「中共政府」,「人民利益高於一切」可翻譯成「中共利益高於一切」 等等。

中共外交部發言人比較喜歡說「傷害了中國人民的感情」甚至「嚴重傷害了中國人民的感情」(前段時間對法國佳士得公司拍賣圓明園兩件銅像也有這種說法),而中國民衆作爲「沉默的大多數」儘管感情未必被傷害但也只能繼續保持沉默。這裏如果應用上文對「人民」的譯法,那麼「傷害了中國人民的感情」就可以翻譯成「 傷害了中國官方的感情」。不過某「官方」似乎並無 「感情」可言,這就用到政治術語辭典中另一詞彙「感情」的翻譯——有時它可翻譯爲「面子」。

一些帶有「民」字的詞彙比如「民主」、「民意」 等也都可以採用類似的譯法:中共宣傳中的「民主」一詞可以翻譯成「官主」,「尊重民意」可以翻譯成「尊重官意」、「尊重黨意」。值得注意的是,對「民主 」、「民生」及由其派生出的詞彙除按上述方法翻譯外,還有以下譯法:比如「民主主義」可翻譯成「民奴主義」,「民生政策」可翻譯成「民病政策」(或「民窮政策」)等等。

──原載:《北京之春》,2009年8月號(原題:中共政治術語的翻譯)